Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 63

Они прошли вдоль высокого здания и свернули в узкий переулок, настолько темный, насколько это вообще было возможно. Леон не понимал, почему он идет за говорящим псом, разве это не идиотизм? Своей кривоногой шатающейся походкой мопс напоминал бухого бомжа. Пока они шли, он то ли хрюкал, то ли сопел, совсем как пьяница. Все, что с ним происходило, как только он сошел с электрички, было больше похоже на сон, на абсурдную череду событий, и потому Леон даже потянул себя за нос, не совсем уверенный, что именно так можно отличить сон от яви. Свернув в темный переулок, они прошли около пятидесяти метров в темноте, где единственным источником света были небольшие красные лампы, освещающие электрические щиты.

— Куда мы идем? — спросил парень, оглянувшись назад.

— В подвал.

— В подвал? Ну конечно, чего, собственно, я ожидал? Ты там живешь? Верно?

— Не я один, и это не совсем подвал, скорее, цокольный этаж, или как там правильно называть подобные помещения? Тьфу, увидишь.

Джек остановился. Слева от него оказалась небольшая накрытая склоном лестница. Такие часто встречаются в торговых зданиях, где арендаторы готовы сдать хоть подвальное помещение под магазин, лишь бы им платили денежки.

— Вот и он, — улыбнулся Джек своей морщинистой мордочкой

Леон медлил. Не совсем разумно в таких ситуациях, следуя предложениям первых встречных, спускаться в подобные места. Однако Джек не был обычным первым встречным, да и ситуация выходила за рамки обыденного, потому, пожав плечами, последовал за псом. Тот карикатурно со своими короткими лапами спускался вниз.

— Здесь раньше был бар, — прокомментировал Джек, — но, когда все изменилось, его закрыли. Общество теперь не ходит в подобные места — люди предпочитают аккуратные кафе с напитками для трезвенников.

— Ты сказал, что объяснишь мне, куда я попал, — вмешался Леон.

— Ах, да, конечно. Все просто, дружище, ты в параллельном мире.

— Что? — удивился парень. — В параллельном мире? Что это значит? То есть… Это метафора?

Принять такой ответ довольно сложно, к нему невозможно быть готовым. Сознание пихается, отвергая возможность существования таких вещей, и начинает приводить варианты, объясняющие происходящее. Однако другого разумного или не совсем объяснения придумать не получалось. Он попал в мир, очень похожий на тот, в котором живет, только более цивилизованный, что ли.

— А разве ты не видишь, где оказался? — продолжил Джек. — Какие к черту метафоры и обороты речи? Да ладно, скоро привыкнешь.

Глава 9 … пересекаются даже параллельные линии.

Они спустились вниз, в большое теплое помещение. Леон осмотрелся. Это место и правда когда-то было баром. Стояла барная стойка, за ней стенд с напитками, высокие стулья. Еще тут были бильярдные столы и игровые автоматы. По периметру стен располагались диваны, обитые уже потертой кожей, и кресла, а на стене висело несколько телевизионных панелей. Над столами горели пара ламп, освещая помещение. Леон увидел за барной стойкой человека. Он протирал стаканы, но, заметив гостя, нахмурился на секунду, после чего, помотав головой и что-то про себя пробурчав, вновь принялся за свое дело.

      — О, это Грег, — пояснил Джек. — Мы с ним знакомы уже давно, видишь, какой серьезный? Не обращай внимания, это он выделывается.

Грег был высокого роста, с седыми волосами, убранными в хвост, и аккуратной бородкой. Под его густыми бровями прятались усталые темные глаза, а кожа лица была неестественно серой. Одет он был в длинный плащ с миллионом ремешков, колечек и цепочек.

— Он мой старый друг. Мы с ним повидали многое, о чем иногда даже вспомнить страшно, — произнес Джек и запрыгал в сторону барной стойки.

— Скорее смешно, гоблин ты четвероногий, — отозвался тот. — Вспомни случай в мире, зараженном неизвестной чумой. Люди, которые там жили, становились ходячими трупами. Было весело наблюдать, как ты на своих коротких лапах от них носишься.





— Я мог погибнуть! — обиженно проскулил Джек.

— Ты собака, а болезнь не трогала животных

Старик посмотрел на Леона. Потом на Джека

— Ты бы хоть присесть гостю предложил, чаю или, может, чего покрепче. Он только что пережил такой стресс — встретил тебя.

— Ха, как остроумно. Шутка уровня «Я учился быть комиком по книжке». Лучше чего-то покрепче мне налей, бородач. — Джек лапой попробовал изобразить непристойный жест, потерпел фиаско и обиженно прыгнул на стоявший недалеко диван.

— Чай или пиво, если есть, — попросил Леон, осторожно изучая нового знакомого.

— Есть конечно, — ответил Грег. — Самое лучшее, так как варю его сам. В пивоварении, как и в кулинарии, — сразу хочу заметить, что это совершенно разные виды искусства, — важно знать одну вещь. Если напиток производится на фабрике или заводе, он никогда не будет столь изыскан, как результат домашнего приготовления. Почему? Да все просто, ведь это искусство, творчество. Художник не работает в паре, или, тем более, всем цехом не рисуют картину. Нужно самому чувствовать процесс варки, видеть, как напиток нагревается, как начинает кипеть, как пар бьет в нос, как остывает, вкладывать душу, прокляни меня ведьма. Иначе пиво такое и яйца выеденного не стоит.

Леон промолчал и сел на один из барных табуретов. Грег в то время открыл холодильник, достал бутылку с оторванной этикеткой и отдал ее гостю. Парень с первого глотка понял, что пивовар был прав. Напиток действительно великолепен. Леон еще никогда не пробовал такого одновременно горького и мягкого вкуса, и, что удивительно, пока пиво было во рту, всего секунду, оно успело сменить вкус на слегка сладковатый.

— М-м-м, — только и смог выдать парень.

— А я что говорил! — улыбнулся довольный пивовар.

Тут Леон заметил еще одного человека в помещении. Под пледом, на одном из диванов, лежала, свернувшись калачиком, девчонка. На шум от разговоров она открыла глаза и села, опустив ноги. У нее были гладкие светлые волосы. С одной стороны прядь заплетена в тонкую косичку и окрашена в черный цвет. Большие и непривычно голубые глаза, маленький чуть вздернутый носик. Одета девочка была в белую майку и настолько рваные джинсы, что некоторые куски ткани болтались, чудом держась на жалких остатках материала. Сверху накинута байкерская куртка. На лице возникла то ли улыбка, то ли усмешка. Джек, заметив, что девочка проснулась, спрыгнул на пол и посеменил к ней. Она наклонилась и о чем-то спросила пса. Затем, погладив его, заметила, что тот потерял ошейник. Оторвала один ремешок со своей куртки и сделала тому обновку. Пес кивнул и, быстро перебирая лапами, вернулся на диван. Через несколько секунд девочка все же решила подойти.

— Это Алисия, — представил ее Джек. — Она с нами. Итак, двуногий, могу ввести в курс дела.

— Джек запрыгнул на барную стойку, перевернул стакан с пивом, увернулся от замахнувшегося на него Грега и сел как следовало, по-собачьи. Старик лишь помотал головой, возмущаясь его поведением, но не стал настаивать, чтобы тот слез. Леон понял, что эти двое странные, но очень хорошие друзья. Такие встречаются нечасто и выделяются среди других групп своим задорным и дерзким настроем.

Алисия запрыгнула на бильярдный стол и, сложив под собой ноги, продолжала изучать незнакомца. От ее взгляда становилось немного не по себе — слишком уж он был проникающий, слишком вопросительный. В то же время его пронзило странное чувство, что он уже встречал ее.

Джек начал:

— Друзья, хочу вас познакомить с... как тебя там?

— Леон, — представился парень.

— Сижу я, в общем, на лавочке. Наслаждаюсь приятным ночным воздухом, — продолжил пес, — как вижу его. Идет и сам не понимает, где оказался. И тогда меня осенило. Да он же не из этого мира. Я же сам таким был когда-то, вот и понял, что должен помочь. А как же иначе? Оставь я тебя там и не объясни, куда ты попал, представь, что бы ты делал? Тебя бы упрятали в психушку, начни рассказывать, откуда взялся.