Страница 23 из 29
Эта мишна учит, что некоторые отрывки из Торы не переводят при чтении в синагоге.
ИСТОРИЮ РЕУВЕНА - "И было, когда Исраэль жил в той стране..." (Брейшит 35:22) - ЧИТАЮТ публично в синагоге, НО НЕ ПЕРЕВОДЯТ на арамейский язык, на котором в те времена говорили евреи, - чтобы не уронить честь Реувена, сына Яакова (Раши), или же, согласно другому объяснению, чтобы не уронить честь самого Яакова (Гаран).
ИСТОРИЮ ТАМАР и Йегуды (Брейшит, гл.38) ЧИТАЮТ И ПЕРЕВОДЯТ, потому что она делает честь Йегуде, публично признавшемуся в неблаговидном поступке и тем самым спасшего Тамар (Гемара, Раши; Гаран, Гамеири).
Однако согласно другой точке зрения, речь идет о совсем другой истории: истории Тамар и Амнона, о которой рассказывается в главе 13 второй книги Шмуэля (Рамбам, Бартанура; см. "Тосфот Йомтов").
ПЕРВОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ИСТОРИИ построения золотого ТЕЛЬЦА - "Увидел этот народ, что все еще нет Моше..." (Шмот 32:1-20) - ЧИТАЮТ И ПЕРЕВОДЯТ - потому что народ рад услышать, что тот грех был искуплен (Гемара).
Согласно же другому объяснению, это делают в надежде, что, услышав эту историю, евреи почувствуют стыд и вернутся к Б-гу и исполнению Его Торы (Гамеири, "Тифэрет Исраэль).
ВТОРОЕ ЖЕ - рассказ Агарона об этом со слов "И сказал Моше Агарону... до: "Увидел Моше этот народ..." (Шмот 32:21-24) - ЧИТАЮТ, НО НЕ ПЕРЕВОДЯТ - чтобы не уронить честь Агарона (см. "Тосфот Йомтов").
БЛАГОСЛОВЕНИЕ КОГЕНОВ (Бемидбар 6:24-26), ИСТОРИЮ ДАВИДА И АМНОНА - то есть, как разъясняет Гемара, всего один стих, в котором упоминаются и Амнон, и Давид (Шмуэль II, 13:1), - НЕ ЧИТАЮТ И НЕ ПЕРЕВОДЯТ.
Однако в тексте Мишны, приводимом в Гемаре, иной вариант: ЧИТАЮТ, НО НЕ ПЕРЕВОДЯТ, и Риф и Рош считают его правильным. Однако другие авторитеты разделяют эту фразу мишны и говорят, что БЛАГОСЛОВЕНИЕ КОГЕНОВ читают, но не переводят, но ИСТОРИЮ ДАВИДА И АМНОНА никогда не читают в качестве гафтары и не переводят (Рамбам, Бартанура).
Действительно, невозможно объяснить, почему "благословение когенов" не читают: не может быть, чтобы Тору в синагоге читали не целиком. Другое дело - гафтара: в любом случае в нее не входят целые книги пророков.
Что же касается того, что "благословение когенов" не переводят, то это объясняется опасением, что слушатель может неправильно понять слова "Иса... панав эйлеха". Оно означает: "Да будет благоволить к тебе Г-сподь!", однако однокоренное выражение "масо паним" означает "лицеприятность", и кто-нибудь вообразит, что Всевышний может относиться к отдельным людям лицеприятно (Гемара).
Упоминание же имени Давида рядом с именем Амнона может нанести оскорбление чести царя-праведника.
Однако в Йерушалми сказано совершенно определенно, что "благословение когенов" действительно не читают публично. Автор "Тифэрет Исраэль" пишет, что это утверждение можно понять следующим образом: не разрешается читать "благословение когенов" отдельно, но в контексте предыдущего и последующего стихов - можно.
НЕ ЧИТАЮТ КАК ГАФТАРУ видение О КОЛЕСНИЦЕ - гл.1 книги пророка Йехезкеля - из опасения, что простой народ начнет задавать вопросы, касающиеся тайн Кабалы, НО РАБИ ЙЕГУДА РАЗРЕШАЕТ, так как не считает, что слушание этой гафтары побудит народ изучать Кабалу.
И ГАЛАХА СООТВЕТСТВУЕТ МНЕНИЮ РАБИ ЙЕГУДЫ.
РАБИ ЭЛИЭЗЕР ГОВОРИТ: НЕ ЧИТАЮТ КАК ГАФТАРУ "Сын человеческий, ДОНЕСИ ДО СОЗНАНИЯ ИЕРУСАЛИМА все мерзости его", чтобы не уронить честь Иерусалима (Рамбам, Бартанура; см. "Тосфот Йомтов", где приводится иной комментарий).
Однако ГАЛАХА НЕ СООТВЕТСТВУЕТ МНЕНИЮ РАБИ ЭЛИЭЗЕРА.