Страница 2 из 9
Экипажу и пассажирам судна, перед которым развертывалась эта трагедия, а также злобному убийце, который плохо справился со своей ужасной работой, и присниться не могло, что провидение решит предотвратить новое преступление и пошлет нью-йоркского детектива, чтобы тот не дал случиться одному из самых грязных убийств, когда-либо совершенных злодеем из рода человеческого.
Фриц поймал девушку и, поддерживая ее над водой, поплыл с ней к маленькой лодке, которая, как он смог рассмотреть, качалась на волнах, словно легкая скорлупка, в нескольких ярдах от него. Хармон был не их тех людей, которые зовут на помощь других, когда рядом имеется достаточно всего, чтобы обеспечить себе безопасность своей собственной бесстрашной смелостью. Он подплыл к шлюпке, прикрепил ее к борту корабля, и через несколько секунд ему удалось поднять в нее бесчувственную девушку.
Когда он залез в лодку сам, его внезапно охватил странный трепет. Как уже было сказано, стояла яркая, звездная ночь, и его взгляд остановился на бледном, похожем на мрамор, но странно прекрасном лице девушки. Ее зубы были сжаты – пассажирка стиснула их в страхе в момент первого шока, когда почувствовала, как к ней приближается убийца. Она лишилась чувств в одно мгновение, и это было самым замечательным моментом в случившемся: если бы ее рот не был закрыт, а дыхание временно не остановилось в те несколько минут, что она находилась под водой, несчастная непременно захлебнулась бы.
Фрицу часто приходилось иметь дело с потерявшими сознание женщинами, и он знал, как вернуть их к жизни. Будучи слишком занят, он не обратил внимания на длинные, красивые локоны волос девушки, которые свисали с ее изящной головы, и на классический контур ее очаровательного лица. Прошло не так уж много времени, и он заметил первые признаки возвращения сознания. Тем временем, однако, его маленькую лодку уносило все дальше от парохода, и к тому моменту, когда ему удалось полностью привести в себя девушку, он оказался уже на расстоянии в целую милю за кормой.
Наконец, девушка открыла глаза.
– Где я? – спросила она по-немецки.
К счастью, сладкий немецкий говор был знаком нашему герою так же хорошо, как и английский, так что он быстро ответил ей глубоким, мужественным голосом:
– Вы в безопасности!
Красавица тяжело вздохнула, протерла глаза и заглянула в лицо своего спасателя.
– Кто вы? – спросила она.
– Неважно, кто я, лучше расскажите, как вы оказались за бортом?
Девушка к этому моменту уже полностью пришла в себя и даже несколько оправилась от шока. Ее голубые глаза осветились странным светом, когда она снова заговорила:
– Я не падала с парохода, меня сбросили!
– Сбросили! – воскликнул Фриц в полном изумлении.
– Да, – ответила спасенная и с этими словами прижала руку к мокрой одежде, скрывающей ее грудь – она явно вспомнила попытку ударить ее ножом.
Детектив заметил это движение, и руководствуясь своим безошибочный инстинктом, который порой проявлялся, чтобы наилучшим образом вдохновить его, спросил:
– Вас пытались убить до того, как сбросили в воду?
– Да, какой-то мужчина попытался ударить меня ножом. Я увидела поднятый нож и с этого момента ничего не помню.
Разум Хармона пронзило страшное предчувствие. Он испугался, что, возможно, теперь, после того, как он не дал девушке утонуть, она умрет от ужасной раны. Фриц знал, что внезапное падение в воду после удара ножом
может на время остановить кровотечение. Ситуация была слишком серьезной для ложной скромности, так что он разорвал одежду девушки и поспешил проверить, насколько сильно она пострадала. Но во время всех последних событий бедную девушку, как видно, защищало доброе провидение. Она носила огромный медальон, и сверкающий нож ударил в него, после чего отклонился, так что прекрасная грудь пассажирки чудесным образом осталась невредимой.
Не стоило и пытаться вернуться на пароход, так что Фриц с девушкой теперь здорово рисковали остаться в открытом море на маленьком суденышке. Но в лодке все еще были весла, а наш герой был таким же хорошим гребцом, как и пловцом.
– Слава Небесам, вы не пострадали! – воскликнул сыщик и, схватив весла и начал грести к берегу Джерси.
Хармон причалил со своим драгоценным грузом перед самым рассветом. Достигнуть берега было трудно и заняло очень много времени. Недалеко от пляжа он нашел маленькую рыбацкую хижину, подвел прекрасную девушку к двери и несколько раз постучал в нее. На пороге появился мужчина.
Семья рыбака завтракала, несмотря на очень ранний час, так как сам хозяин дома рассчитывал с рассветом отправиться в море. Фриц попросил у него убежища. Рыбак был явно удивлен их с девушкой внешним видом – оба они промокли до нитки – но со всей душой пригласил их войти. Хармон под видом немецкого эмигранта заставил хозяина поверить, что произошло кораблекрушение – не такое уж редкое событие на этом побережье. У нашего героя уже была готова история: он сказал, что его сестра упала за борт, и что он прыгнул за ней.
– Ты, должно быть, долго плавал, датчанин, – сказал рыбак, у которого все-таки начала появляться тень подозрения.
– Нет, сэр, нас остановила команда с лоцманского катера, которая одолжила мне ялик, чтобы отплыть на берег, когда они выходили в море, – сказал Фриц.
– Ты довольно неплохо говоришь по-английски для датчанина.
– О, я жил в Нью-Йорке много лет, но моя сестра только что переехала, и если твоя добрая жена даст ей смену одежды и уложит ее в постель, тебе хорошо заплатят за беспокойство.
– Мне не важна плата. До тех пор, пока вы честные люди и находитесь в беде, вы гости в моем доме, – заявил хозяин.
Милая жена рыбака отвела девушку вверх по лестнице в аккуратную чистую комнату, помогла ей с ее мокрой одеждой, и вскоре уложила ее в кровать. Тем временем, Фриц, по приглашению доброго рыбака, уселся за стол и с наслаждением принялся за приготовленный с любовью завтрак.
Наш герой боялся, что у спасенной девушки случится приступ простуды, так как она долго плыла в лодке в мокрой одежде. К счастью, на дворе стоял летний сезон.
Жена рыбака отнесла наверх большую порцию для спасенной девушки, и вскоре та уже посапывала во сне. Некоторое время спустя Фриц поднялся в ее комнату, чтобы провести с ней профессиональную беседу, и услышал самую удивительную историю, а вдобавок еще и столкнулся с необычным сюрпризом.
Глава III
Детектив и его награда
Девушка только что проснулась от крепкого сна. Было около полудня. Открыв свои прекрасные голубые глаза, она увидела стоящего рядом с ней детектива. Эти глаза сияли редким поразившим Фрица умом. Одежда, которая была на ней, когда ее выбросили за борт, говорила о ее принадлежности к более бедному классу, в то время как ее лицо указывало на прямо противоположное.
В окно комнаты, в которой поселили гостью, можно было разглядеть ее одежду, сохнущую на веревке на заднем дворе. Добрая хозяйка этого дома выстирала все вещи девушки в свежей воде.
Первое приветствие красавицы стало сюрпризом для нашего героя.
– Я обязана вам жизнью! – воскликнула она по-немецки. – Но почему вы сказали этим людям внизу, что я ваша сестра?
Этот вопрос был задан так внезапно, что несколько секунд Фриц не знал, что ответить.
Девушка повторила свой вопрос, и он, наконец, заговорил:
– Откуда вы знаете, что я объявил вас моей сестрой?
– Я поняла каждое слово, которое вы сказали, – отозвалась его собеседница на превосходном английском.
Детектив удивлялся все больше и больше. Ему казалось, что он окунулся прямо в туман какой-то великой тайны. Перед ним была девушка, выброшенная за борт с парохода после попытки кровожадного злодея зарезать ее ножом. Одного этого было бы достаточно для хорошей загадки, но ко всему прочему еще и сама спасенная, несмотря на свою одежду бедной эмигрантки, на самом деле была красивым и на редкость умным и воспитанным человеком. В этом заключалась еще одна загадка, а теперь ко всем прочим странным фактам добавился самый странный из всех – девушка, такая красивая и умная, казалась немкой, но могла говорить по-английски почти так же чисто, как англичанин или американец.