Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 56



Недавно начал бурно развиваться еще один новый вид проектов в Интернете - сервисы, создаваемые «поверх» поисковых порталов (и их сервисов), крупных магазинов, блогов за счет объединения различных типов данных. Несколько примеров: поиск людей (коллег, одноклассников) с одновременным показом их местонахождения на картах Google; разбор криминальных сводок с сайта полиции города с отметкой происшествий на тех же картах Google, что позволяет понять, насколько криминализован твой район; соединение данных об автомобильных пробках от Yahoo! с картами Google; поиск по Amazon и объединение на той же странице данных других магазинов для сравнения цен, и т. д.

Пока этот вид бизнеса довольно рискованный, ибо зависит от доброй воли всех владельцев данных. Скажем, Google категорически против метапоисковых сервисов, использующих его результаты поиска (он даже блокирует их, если создается большой трафик), но не очень возражает против использования своих карт. Есть уже случаи блокирования со стороны Yahoo! и Google доступа с таких гибридных сайтов, замешивающих их данные. Но надо учесть, что обычно с грандами Интернета трудно договориться заранее. А вот постфактум - можно. Если ты сделал гибридный сайт, никого не спрашивая, и доказал, что можешь привлечь большую аудиторию, а главное - можешь показать, где в твоей схеме деньги для Google или MSN, то договариваться гораздо проще. Стало быть, риск есть, но выигрыш может быть громадным и быстрым - гибридные сайты зачастую привлекают миллионы посетителей моментально и без всякой раскрутки.

Машинный перевод - больная тема вот уже полвека. Несмотря на значительные вложения и затрату чудовищного количества человеко-лет в США, Европе и России, прорыва нет. Состояние отрасли всякий может увидеть на примере работы российского «ПРОМТа» . В последние годы «ПРОМТ», несомненно, лучшая в мире система перевода. Но то, что эта лучшая в мире система дает на выходе, часто напоминает не очень хороший подстрочник. Сейчас компьютерные переводчики можно использовать только для выбора текста на нужную тему, для быстрого ознакомления с документацией на товар или изделие, для пролистывания сайта конкурента в Китае или Японии (ценно хотя бы то, что вместо кракозябров на экране появляется привычная латиница или кириллица). Я считаю, что традиционные «словарные» системы автоматического перевода уже восемь-десять лет находятся в идейном тупике, и из технологии перевода, основанного на словарях, выжато все возможное.

Однако задача перевода вдруг обрела второе дыхание. Автоматические переводчики теперь нужны не только профессионалам-переводчикам, аналитикам спецслужб и библиотекарям, и это дает надежду на прорыв. Появилась новая аудитория - пользователи Интернета и мобильных устройств, которым требуется языковая прозрачность информационного пространства. Тут же возник и новый подход к решению задачи автоматического перевода - использующий, при помощи поисковых машин, «человеческие» образцы перевода. Это развитие довольно давней идеи статистического перевода, применяемой к гигантским индексам поисковиков - хранилищам текстов с удобным поиском и сравнением образцов.

Идея поискового перевода внешне проста: поисковик, индексирующий гигантский объем данных, всегда может вычленить из него параллельные тексты (или хотя бы фразы) - образцы перевода, сделанные людьми (даже если в Сети эти образцы лежат далеко друг от друга и внешне не связаны). Сделать это можно по «похожести» - так же как поисковик определяет дубли веб-страниц на одном языке.



Ну а сделать из образцов параллельных текстов гибкие шаблоны перевода - задача лингвистически сложная, но вполне решаемая. Вот и Google уже создает свой переводчик и даже получает за него призы[Об этой и других новых идеях в области машинного перевода см. «КТ» #608 - Л. Л.-М]. Я уверен, что вскоре этим займутся и другие поисковики, например MSN. Впрочем, не факт, что преуспеют здесь именно поисковики. Скорее, их ресурсы будут текстовой базой для систем перевода, созданных разработчиками, имеющими опыт в прикладной лингвистике.

Итак, если вспомнить про конвергенцию Интернета с мобильниками и распознавание речи, мы вплотную подходим к идее устройства, описанного в фантастических романах, - к универсальному коммуникатору, маленькой коробочке, лежащей на столе и переводящей речь разноплеменных собеседников.

В настоящее время происходит быстрый идеологический сдвиг в области интернет-рекламы. На смену традиционной баннерной и контекстной рекламе (по поисковым словам) идет контекстно-чувствительная реклама. Эта реклама способна учитывать как контекст страниц, на которых она показывается, так и контекст пользователя (его предыдущие действия и привычки поведения в Сети). Фактически на стыке традиционной интернет-рекламы и классического маркетинга возникает новое направление, я назову его управление аудиторией. Первыми, относительно простыми примерами за последние два-три года послужили системы контекстно-чувствительной рекламы наподобие Google AdSense, «АвтоКонтекста» Бегуна, РОРЕРа и подобных им. Сейчас возникают новые игроки, новые продукты и сервисы.

Например, появляются разветвленные партнерские системы с показом на веб-страницах товарных предложений, релевантных содержанию страницы. На смену баннерам могут прийти «мини-сайты» с возможностью навигации по ним прямо на рекламной площадке, без перехода на рекламируемую веб-страницу. Следует упомянуть автоматизированные сервисы по управлению интегрированными рекламными кампаниями на аукционе eBay, в контекстных системах в поисковиках и на партнерских сайтах (с анализом эффективности, автоматическим отзывом проданных или непродающихся позиций и пр.). Сюда же относится тематическая реклама в блогах и новостных RSS-лентах; реклама в почте, привязанная к содержанию писем. Быстро развивается также анализ поведения аудитории и отдельного пользователя, с распознаванием категории пользователя по его поведению. Вместо традиционных счетчиков появляются аналитические продукты нового поколения, позволяющие контролировать не посещаемость, а полное состояние интернет-маркетинга клиента.