Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 33 из 63

— А этот дом мой, — отрезала Адели. — И я здесь устанавливаю порядки. Я не позволю тебе крутить хвостом у меня перед носом, — выдала она, облив меня презрительным взглядом. — Он уедет немедленно.

— Но завещание…

— По завещанию, — перебила меня Адели, — тебе достается та халупа, в которой ты жила до этого, а не этот дом. Пока ты здесь, то будешь следовать моим правилам. Тебе понятно?

— Более чем, — я кивнула и поднялась. — Глория, — обратилась я к служанке. — Собери мои вещи. Думаю, — я глянула на Адели, — мы поживем в гостинице.

— Что ты удумала? — возмутилась Адели. — Сядь немедленно! Ты останешься здесь и никуда не поедешь.

— Адели, прекрати, — снова попытался утихомирить сестру Нолан, но получив раздраженный взгляд, замолчал.

— Я не позволю тебе позорить нашу семью, — Адели поглядела на меня как на насекомое, которое попало ей в тарелку. Не понимаю, как Бриана могла думать, что эти двое любят ее. — Я ведь сказала, чтобы ты села.

— Я думаю, что сама могу решить, что мне делать. И я совершенно точно не собираюсь оставаться в этом доме.

— Что?!

— Господин капитан? — Я равнодушно отвернулась от наливающегося возмущением лица «сестры».

— Я знаю отличный постоялый двор, в котором вы сможете, миледи, с комфортом разместиться.

— Прекрасно, — улыбнувшись, я кивнула. — Не будете ли вы столь любезны, чтобы показать мне этот двор.

— Как пожелает леди, — отозвался Эллингтон, слегка наклонив голову. Мне показалось, что таким образом он попытался спрятать улыбку, но я все равно ее заметила.

— Тогда, нам нужно поспешить. Уже темнеет.

— Конечно, идемте, миледи.

— Бриана! Вернись немедленно! — крикнула «сестра», когда мы выходили из гостиной.

— Ага, сейчас, бегу и падаю, — проворчала я тихо, услышав, как рядом весело хмыкнул Эллингтон. — Прошу прощения, господин капитан, за своих родственников. Я даже представить себе не могла, что сестра устроит столь безобразную сцену.

— Ничего, вы ни в чем не виноваты, — заверил меня он. — Хотя, признаюсь, все это выглядело несколько… неожиданно.

— Для меня тоже. Раньше они не позволяли себе ничего подобного. Я даже не представляю, что могло случиться.

— Но знаете, хорошо, что они оба приехали.

— Да? Почему же? — спросила, останавливаясь около двери в свою комнату.

— Потом что теперь моим людям не придется ехать за ними, чтобы допросить, — с улыбкой ответил Эллингтон. А потом махнул рукой. Из-за угла тут же появился один из офицеров. — Проследи, чтобы карета была готова через пятнадцать минут, — сказал он ему.

— Возничий мистер Катерман, — уточнила я, решив не оставлять своих людей в этом доме.

Адели еще раз попыталась остановить меня, но капитан, маячивший рядом, явно напрягал ее безмерно, поэтому ей пришлось отступить, хотя и видно было, как ей не хочется.

Когда я села в карету, то облегченно выдохнула. Вряд ли я смогла бы жить с этими людьми под одной крышей. Так что все к лучшему…

Все к лучшему.

ГЛАВА 8

Постоялый двор, который показал мне Эллингтон, действительно отличался от всех мною виденных. В лучшую сторону. С первого взгляда становилось понятно, что здесь предпочитают останавливаться исключительно богатые люди и простого человека сюда попросту не пустят.

Несмотря на то, что прибыли мы довольно поздно, приняли нас спокойно.

— Миледи, ваша комната, — сказал капитан, открывая дверь и отдавая мне ключ. — Если вдруг что-то понадобиться, то около комнаты будет стоять мой человек. Он с радостью поможет вам.

Я кивнула, мельком глянув на стоящего неподалеку офицера.

— Спокойной ночи, господин капитан, — произнесла я и прикрыла за собой дверь.

Обернувшись, я внимательно оглядела номер. На мой вкус слишком большой и немного вычурный, но намного лучше, чем комнаты в придорожных постоялых дворах.





Ночь прошла спокойно. Я отлично выспалась, несмотря на то, что из-за одолевающих меня мыслей уснула далеко за полночь. Утром, одеваясь, я размышляла, что делать дальше. В принципе, планы остались всё те же.

Завтракать в номере я не стала, решив спуститься вниз. Признаюсь, мне было интересно посмотреть на постояльцев этого двора.

Спустившись, я принялась осматриваться по сторонам, выбирая для себя столик.

— Доброе утро, миледи.

Обернулась, натыкаясь взглядом на капитана, стоящего на нижних ступенях лестницы.

— Доброе, господин капитан, — поздоровалась я, улыбнувшись.

Выбрав столик и заказав себе завтрак, мы несколько минут молчали. Я с любопытством оглядывала входящих в зал людей. О богатстве собравшихся здесь говорило буквально все, начиная от одежды, заканчивая поведением.

— Я взял на себя смелость пригласить сюда отличного адвоката, — заговорил спустя некоторое время капитан.

— Да? И когда он прибудет? — спросила, замечая, что наша пара привлекла к себе внимание. На нас смотрели, правда, старались делать это вроде как незаметно.

— Мы как раз успеем позавтракать, — ответил Эллингтон.

— Хорошо, — кивнула, мысленно составляя список вопросов, которые хотела бы задать адвокату. Надеюсь, он достаточно компетентен, чтобы ответить на них.

Минут через пятнадцать, когда мы покончили с едой, капитан проводил меня в комнату, которую назвал зоной отдыха.

— Здесь можно пообщаться с другими постояльцами, если есть такое желание, — пояснил Эллингтон, останавливаясь недалеко от входа, чтобы я могла рассмотреть большое помещение, уставленное мягкими уголками и низкими столиками. — А здесь, — капитан указал на ряд дверей по обе стороны зала, — уединенные кабинеты для переговоров.

— Думаю, мы можем подождать адвоката здесь, — сказала я, присаживаясь на диван. — Не думаю, что заходить в кабинет вдвоем — хорошая идея.

— Я полностью согласен, — Эллингтон кивнул и сел. — Учитывая, сколько в данный момент на нас направленно взглядов, то такой поступок не останется без внимания. О, а вот и тот, кого мы ждем.

Я оглянулась, замечая, как к нам стремительно приближается мужчина.

— Теодор, — поздоровался он, переводя острый взгляд с капитана на меня.

— Мисс Валентайн, позвольте вам представить мистера Лютера Киллимана.

— Миледи, — подхватив протянутую руку, Лютер поцеловал воздух над ней.

— Мне очень приятно, мистер Киллиман, — я улыбнулась, рассматривая адвоката.

Мужчина был таким же высоким, как Эллингтон, но намного худощавее. Больше всего в нем привлекали внимания серые глаза, цепкие, как колючки и стремительные движения. Если говорить об общем впечатлении, то новый адвокат напоминал почему-то холодное оружие, но не меч, а скорее шпагу.

— Итак, Теодор ввел меня в курс дела, поэтому могу с уверенностью сказать, что в наследство вы вступите в положенное время. Никакой задержки не будет, — заверил меня Лютер и раскрыв принесенную с собой папку, пролистал какие-то документы. — Пакет полностью собран, так что никаких проблем не предвидеться.

Я на это только и могла, что моргнуть.

— Если у нас будут доказательства, что в покушении на вас причастны ваши родственники, то вы смело можете подавать в суд на них, — продолжал между тем деловито Лютер. — Теодор?

— Их допрашивают.

Адвокат на это кивнул.

— Хорошо, тогда подождем результатов допроса, чтобы точно знать, в какую сторону нам двигаться.

— Мистер Киллиман, — начала я уверенно. Мне импонировало то, с какой решительностью и стремительностью взялся за дело этот человек, — вы не могли бы мне более подробно рассказать о магических брачных контрактах.

Адвокат захлопнул папку и взглянул на меня пытливо. После этого он перевел взгляд на капитана.

— Думаю, нам стоит занять один из этих кабинетов, — сказал Эллингтон и встал.

Я не стала возражать. Кабинет оказался небольшим. Внутри не было ничего лишнего, только стол посередине и четыре кресла вокруг него.