Страница 7 из 33
Взглянув на часы, Энджи поняла, что они уже недалеко от его владений, если не над ними. Конечно, трудно было представить себе, что такое площадь в три тысячи квадратных километров — именно столько занимала ферма Тейлора Мэгуайра. И все-таки скоро, очень скоро, она своими глазами увидит эту ферму, которая представлялась ей небольшим городком.
Отдельно от главного дома располагались коттеджи поменьше — для старшего погонщика, инженера, повара, садовника, для всех семейных работников; большой дом для остальных; поселок аборигенов, магазин, мясная лавка, школа, контора и склад оборудования.
На ферме работало сорок восемь человек, в большинстве — мужчины. В это время года, в сезон дождей, когда работы было мало, многие отсутствовали.
Запарка начиналась примерно с марта. И все же Энджи не показалось, что ей грозит одиночество, — как-никак она будет жить в коллективе, пусть и довольно замкнутом.
Даже если не брать в расчет никого, кроме жителей главного дома, ей вряд ли придется скучать в обществе Тейлора и его сына. Домашним хозяйством ведала тетка Тейлора, вдова Тельма Уинтон, а помогали ей две девушки-аборигенки, Джемма и Ивонна. В доме жили еще пилот вертолета Гэри Доусон и счетовод Лео Покли. Энджи постаралась запомнить все имена, чтобы избежать неловкостей в первые дни. Она твердо намеревалась сделать все возможное, чтобы ее нельзя было упрекнуть в манкировании обязанностями.
Она покосилась на сидящего с ней рядом человека, внимательно изучая его высокий умный лоб, прищуренные глаза с темными ресницами, чуть припухлые губы, смягчавшие чересчур жесткие черты лица, суровый и решительный подбородок. Странно, но чем дольше она смотрела на Тейлора, тем красивее он ей казался. Ему, наверное, около тридцати пяти лет… едва ли он намерен всю оставшуюся жизнь прожить без женщины.
Эта мысль встревожила ее. Разве реально взрослым мужчинам безмятежно жить где-то вдали от людей? Поездки в ближайший городок на пару дней едва ли что-то решают. Тейлор Мэгуайр не зря рассматривал ее как потенциальный источник неприятностей для своих работников. А может быть, и для себя самого? Как далеко сексуальное возбуждение может завести человека? Возможно, пока он был в Брисбене…
Энджи нахмурилась — внезапно пришедшая мысль ей явно не понравилась.
Она скосила глаза на его стройные мускулистые бедра. Да, из него получился бы прекрасный любовник… Тут же спохватившись, Энджи покраснела и отвела взгляд. Она не имеет права даже близко подпускать к себе подобные мысли. Это как раз та проблема, которая не нужна ни ей, ни ему.
К тому же он наверняка был очень сильно привязан к своей жене. Их сыну, Хэмишу, сейчас семь лет, значит, их отношения были достаточно прочными гораздо прочнее, нежели ее с Брайаном.
— Вон там… посмотрите, прямо впереди.
Его глубокий голос заставил ее вздрогнуть. Энджи словно очнулась от сна. Ее взгляду предстало нечто вроде оазиса в пустыне — высокие раскидистые деревья и под их тенью дома, на крыше самого большого из которых было написано «Джираланг».
— Как вам удается сохранить траву зеленой? удивленно спросила Энджи.
— Мы ее поливаем — берем воду из водохранилища.
— А как же засуха? — Он рассказывал, что за сезоном дождей следует девятимесячная сушь, а это, как представлялось Энджи, весьма и весьма долгий срок.
— У нас достаточно скважин, чтобы избежать опасности умереть от жажды, — небрежно ответил он.
По-видимому, это артезианские колодцы, пробуренные в этой пустыне и поставляющие воду из огромного подземного моря, которое когда-то в древности покрывало поверхность земли. Энджи невольно содрогнулась, представив, что было бы, если бы оно, это море, однажды вырвалось из-под толщи земли.
Самолет уже летел над поселком, и Энджи отметила, что все дома расположены в определенном порядке, выкрашены в одинаковый белый цвет, с красными крышами и красными же огромными баками для воды на них. Весь поселок имел приятный ухоженный вид — чувствовалась рука хозяина. Джираланг принадлежал Мэгуайрам с прошлого столетия.
Они сами управляли фермой, в отличие от владельцев многих других хозяйств. Те предпочитали нанимать управляющих, которые приходили и уходили. В том-то и разница, подумала Энджи. Когда человек занимается своей собственностью, это всегда заметно.
Самолет коснулся земли, и Энджи задержала дыхание. Но приземление оказалось мягким, и, пока машина сбавляла скорость, девушка успела успокоиться и даже расслабиться. Однако ненадолго. Ей предстояло знакомство с миром Тейлора Мэгуайра. Им навстречу уже мчался джип.
— Это Хэмиш и Лео, — сказал Тейлор, указывая на машину.
Его сын и счетовод. Шляпы, низко надвинутые на лоб, скрывали лица, и Энджи не могла разглядеть их.
Изо всех сил стараясь сдержать нервную дрожь, она последовала за Тейлором к выходу из самолета.
Ее новая жизнь будет посвящена мальчику, с которым она сейчас встретится. И для начала хорошо бы произвести на него благоприятное впечатление.
Она взяла с сиденья соломенную шляпу, в душе радуясь, что догадалась вынуть ее из чемодана. Потому что шляпы сегодня, по-видимому, главный хит сезона. Тейлор ничего не сказал по поводу ее одежды, и Энджи оставалось надеяться, что она вполне соответствует местным понятиям о должной скромности.
Коричневые длинные — почти до колен — шорты были достаточно строгими и практичными, к тому же выбираться из самолета в них было очень удобно. Поверх белой майки она надела бело-коричневую рубашку, концы которой небрежно завязала на талии.
Белые спортивные тапочки тоже выглядели очень практичными и удобными. Конечно, совсем «по-деревенски» она все равно не выглядела, но, по крайней мере, сделала что могла.
Дверь самолета открылась. Тейлор выпрыгнул первым и обернулся, чтобы помочь выбраться Энджи, потому что до земли было порядочное расстояние.
— Ты привез новый компьютер, папа?
Радостный звенящий голосок мальчика показался Энджи хорошим предзнаменованием.
— Да, он в самолете, Хэмиш, — небрежно ответил Тейлор. — Лео, мне понадобится помощь, чтобы его вытащить.
— Я так и подумал, — очень коротко отозвался тот.
Ни единого движения, чтобы обнять сына, ни единой улыбки с обеих сторон. Тейлор помог Энджи выйти из самолета и сухо произнес:
— Я привез новую учительницу.
Эта новость не вызвала особого восторга. Собственно, как и вообще какой-либо реакции. Энджи стояла в полном молчании. Она улыбнулась и, стараясь держаться как можно спокойнее, повернулась к встречавшим.
Шок на лицах обоих — ребенка и мужчины.
— Энджи, это Лео Покли. Лео — Энджи Корделл.
Такое формальное представление подвигло счетовода на то, чтобы протянуть ей руку для приветствия, однако не согнало с его лица недоверчивой улыбки.
— Рад видеть вас, мисс, — пробормотал Лео, стараясь не смотреть ей в глаза и еще глубже надвигая шляпу на брови. То ли он смутился, то ли ему не понравилась ее внешность — определить было невозможно.
— Спасибо, Лео. И зовите меня, пожалуйста, Энджи, — сказала она как можно теплее, пожимая его руку.
Тейлор говорил ей, что нравы на ферме простые, без излишних церемоний и формальностей. Все обращались друг к другу просто по имени, включая и детей. Это не смутило бы Энджи, однако явная неловкость в поведении Лео заставила ее задуматься, не зашла ли она слишком далеко. Это был невысокий плотный человек с седыми волосами, с лицом, испещренным морщинами. На вид ему можно было дать больше пятидесяти лет. Он наклонил голову и отступил, словно обжегшись о ее руку.
— А это Хэмиш, — продолжал Тейлор, нисколько не обеспокоенный оказанным ей приемом.
Энджи повернулась к мальчику, продолжая улыбаться. Никакой ответной улыбки. Никакого приветственного жеста. Хэмиш был для своего возраста достаточно высоким, очень похожим на отца, только черты лица его еще не приобрели той же твердости и он явно не умел скрывать свои чувства. Детская мордашка выражала недоверие: вздернутый подбородок, сжатые губы, блестящие глаза.