Страница 15 из 20
– Давай же, Смит! – крикнул он. – Тут, знаешь, вопрос жизни и смерти! Поспеши! Теперь побежали, – добавил он, когда студент-медик появился из башни. – Это меньше чем в миле отсюда, так что мы должны добраться туда за пять минут. Человеческая жизнь стоит забега куда больше, чем какой-то кубок.
Нос к носу они мчались сквозь тьму, не останавливаясь до тех пор, пока, запыхавшиеся, не достигли маленького коттеджа у реки. Молодой Ли, обмякший, лежал на диване; вода стекала с него ручьями, а черные волосы его сплошь покрывал зеленый речной ил; свинцового цвета губы окаймляла белая пена. Рядом с ним на коленях стоял его сокурсник Харрингтон, растирая его закоченевшие руки.
– Думаю, в нем еще есть жизнь, – сказал Смит, кладя руку тому на плечо. – Поднеси свои часы к его губам. Да, они запотевают. Возьми его за руку, Хейсти. Делай как я, и мы скоро приведем его в чувство.
Десять минут они, не произнося ни слова, делали лежавшему без сознания искусственное дыхание. Наконец по его телу пробежала дрожь; губы Ли затряслись, и он открыл глаза. Трое студентов разразились радостными возгласами.
– Очнись, старина. Ты и так нас достаточно напугал.
– Глотни бренди. Вот фляжка.
– Теперь с ним все в порядке, – сказал сосед Ли Харрингтон. – О небеса, как же я перепугался! Я сидел здесь, читал, а он пошел пройтись до реки. Внезапно я услышал крик и звук падения в воду. Я выбежал из дома, но к тому моменту, когда я смог его найти и выудить, вся жизнь, казалось, покинула его. Симпсон привести врача не мог, ведь он хромает, так что бежать пришлось мне. Не знаю, что бы я делал без вас, ребята. Вот так, старина. Садись.
Опершись на руки, Монкхаус Ли сел на диване и обвел собравшихся диким взглядом.
– Что случилось? – спросил он. – Я был в воде. Ах да; я помню.
В его глазах появилось выражение ужаса, и он закрыл лицо руками.
– Как ты упал туда?
– Я не падал.
– В смысле?
– Меня туда бросили. Я стоял на берегу реки, и что-то подхватило меня как перышко и швырнуло туда. Я ничего не слышал и не видел. И все же я знаю, что это было.
– Как и я, – прошептал Смит.
Ли бросил на него удивленный взгляд.
– Значит, ты знаешь! – сказал он. – Помнишь совет, который я тебе дал?
– Да, и я начинаю думать, что последую ему.
– Я не знаю, о чем вы, черт возьми, говорите, парни, – произнес Хейсти, – но думаю, что на твоем месте, Харрингтон, я бы немедленно уложил Ли в постель. У нас будет достаточно времени обсудить причины и следствия, когда он немного восстановит силы. Думаю, нам с тобой, Смит, сейчас нужно оставить его в покое. Я возвращаюсь в колледж; если ты идешь в том же направлении, мы могли бы поговорить.
Однако говорили они по дороге домой мало. Разум Смита слишком занимали вечерние события, отсутствие мумии в комнате его соседа, то, что скользнуло мимо него, возвращение – экстраординарное, необъяснимое возвращение зловещей штуковины – а затем нападение на Ли, случившееся столь скоро после предыдущего возмутительного покушения на человека, на которого Беллингем затаил обиду. Все это вместе с множеством небольших происшествий, настроивших его против соседа, а также теми исключительными обстоятельствами, при которых он заглянул к нему в первый раз, постепенно становилось в голове студента-медика на свои места. Бывшее смутным подозрением, неопределенной фантастической догадкой внезапно обретало форму и представало перед его мысленным взором в виде мрачного факта, отрицать который было невозможно. И все-таки как же это чудовищно! Как неслыханно! Как переходит границы всего известного людям! Беспристрастный судья или даже друг, шагавший рядом с ним, просто сказал бы Смиту, что глаза его подвели, что мумия была на месте все время, что молодой Ли упал в реку так же, как туда падает любой другой, и что расстройство печени нужно лечить меркурием. Смит чувствовал, что сам сказал бы так, окажись он на их месте. И все же он мог поклясться, что у Беллингема было сердце убийцы и что он владел оружием, которое ни один человек не использовал за всю мрачную историю преступлений.
Свернув, Хейсти зашагал по направлению к своему жилищу, отпустив несколько колкостей по поводу необщительности приятеля, который, дойдя через двор до своей угловой башни, почувствовал сильное отвращение к своим комнатам и всему тому, что с ними связано. Он решил, что последует совету Ли и съедет так скоро, как только это будет возможно, ведь как человеку учиться, если ему приходится все время вслушиваться в каждый шепот и каждый шаг, доносящийся из комнаты внизу? Идя через газон, он заметил, что в окне Беллингема все еще горит свет; когда Смит проходил по площадке второго этажа, дверь открылась и он увидел самого египтолога. Со своим толстым злобным лицом он напоминал какого-то раздувшегося паука, только что закончившего плести ядовитые сети.
– Добрый вечер, – сказал он. – Зайдешь?
– Нет! – сердито крикнул на него Смит.
– Нет? Ты, как всегда, занят? Я хотел узнать у тебя насчет Ли. Я с прискорбием услышал, что с ним что-то стряслось.
Лицо Беллингема было серьезным, однако глаза его, пока он произносил эти слова, едва заметно смеялись. Обнаружив это, Смит едва ему не врезал.
– Ты еще с большим прискорбием услышишь, что с Ли все хорошо и что он вне опасности, – ответил студент-медик. – Твои адские трюки в этот раз не сработали. О, только не нужно отрицать. Я знаю все.
Беллингем отступил от разозленного студента, прикрыв дверь, словно в попытке защититься.
– Ты сошел с ума, – произнес он. – Что ты имеешь в виду? Ты намекаешь, что я могу иметь какое-то отношение к происшествию с Ли?
– Да, – прогремел Смит. – Ты и мешок с костями у тебя за спиной; это ваших с ним рук дело. И вот что я скажу вам, Мастер Б.: людей вроде вас теперь уже не жгут, однако у нас все еще есть палач, и, клянусь святым Георгием, если кто бы то ни было в этом колледже умрет, пока ты здесь, я тебя сдам. И коль веревка тебя не выдержит, в этом не будет моей вины. Ты узнаешь, что твои грязные египетские трюки в Англии не работают.
– Ты бредишь, – сказал Беллингем. – Ты безумец.
– Чудесно. Лучше тебе запомнить мои слова, или ты узнаешь, что я свое слово держу.
Дверь захлопнулась, и разъяренный Смит поднялся к себе в комнаты, где, запершись, провел полночи, куря свою старую вересковую трубку и мрачно размышляя о странных событиях вечера.
На следующее утро от соседа ничего слышно не было, однако Харрингтон заглянул к Аберкромби Смиту, чтобы сказать, что Ли уже практически пришел в себя. Весь день Смит провел за работой, однако вечером он собирался все же посетить своего друга доктора Питерсона, к которому так и не дошел за день до этого. Хорошая прогулка и дружеская беседа явно не помешали бы его натянутым нервам.
Когда он проходил мимо двери Беллингема, та была заперта, однако уже на некотором расстоянии от башни Смит оглянулся и увидел очертания головы своего соседа в освещенном лампой окне: тот, судя по всему, прижался лицом к стеклу, вглядываясь во тьму. Полностью избавиться от него, пусть даже на несколько часов, было благословением. Смит быстро шагал, вдыхая легкий весенний воздух. Полумесяц висел между двумя готическими шпилями; залитая серебристым светом улица была причудливо расчерчена их темными тенями. Дул ветерок, и легкие пушистые облака плыли по небу. Старый колледж располагался на самой окраине, так что уже через пять минут Смит миновал дома и зашагал по благоухавшему майскими ароматами оксфордширскому проселку.
Дорога, ведущая к дому его друга, была одинокой и довольно пустынной. Было еще довольно рано, однако Смиту по пути не встречалось ни одной живой души. Он шел быстрым шагом, не снижая скорости до тех пор, пока не оказался у ворот, от которых длинная гравиевая дорожка тянулась к Ферлингфорду. Сквозь листву молодой человек видел приветливо мигавшие оранжевые огоньки окон. Он стоял, положив руку на железный засов ворот, когда, оглянувшись на оставшуюся позади дорогу, увидел, что по ней что-то быстро движется.