Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 61 из 67

Разбудил меня звук шагов и шелест  шелкового платья.

— Как она себя чувствует? — спросила женщина. По голосу я узнала леди Иоланту.

— Хорошо, госпожа, — а это, судя по негромкому покашливанию, целитель. — Признаться, я не ожидал. Девушка не только спасла Его Высочество, но и осталась в живых. Это просто чудо!

— Вот как, — протянула Иоланта, которая явно не разделяла восторгов старика. — А как вы это объясните? Майя же не невеста принца.

Целитель по-доброму усмехнулся.

— Думаю, госпожа, эта девушка искренне любит Его Высочество. А настоящая любовь способна творить чудеса.

Я затаила дыхание, притворяясь спящей. То, как легко целитель разгадал мою тайну, привело меня в ужас. Интересно, что скажет на это Иоланта?

Но я напрасно волновалась. Иоланта некоторое время сверлила меня взглядом, потом развернулась и вышла из комнаты, хлопнув дверью. Целитель, поправив мне подушку, последовал за ней.

Проведя рукой по кровати, я тяжело вздохнула. Как и следовало ожидать, принца рядом не оказалось. Наверное, Альбера  перенесли в другую комнату, как только ему стало лучше. Интересно, это сделали по приказанию целителя, или же ревнивой хозяйке замка не понравилось, что её любимый находится  в одной постели со служанкой?

Опираясь рукой о спинку кровати, я попыталась подняться, но неудачно. Закружилась голова, перед глазами замелькали мушки. Я поняла, что потратила слишком много сил, пытаясь помочь Альберу. Пока не отдохну, не смогу двигаться.

…Когда я снова открыла глаза, за окном сгущались сумерки. Комнату освещала свеча, стоявшая на столике у кровати.  Я пошевелилась, тяжелое одеяло упало на пол, и это привлекло внимание сидевшей у окна женщины.

— Наконец-то ты очнулась, — со странным удовольствием сказала она.

В воздухе повеяло знакомым ароматом духов. Иоланта неторопливо приблизилась к постели и встала у изголовья, скрестив руки на груди.

Наши взгляды встретились. Не знаю, что увидела девушка, но я заметила её побледневшее лицо без макияжа, выбившиеся из косы пряди волос и черные, словно ночное небо, глаза. Прошлая ночь и день были трудными не только для меня.

— А где Его Высочество? — я собиралась сказать совершенно другое. Например, поблагодарить госпожу, сидевшую у моей постели, или попросить принести еды. Я сильно проголодалась.

Но, помимо моей воли, первая мысль была о принце. И это очень не понравилось леди Иоланте.





— Не думаю, что тебя должно беспокоить здоровье Его Высочества. Ты уже выполнила свой долг — помогла ему, когда Альберу нездоровилось. Остальное тебя не касается.

Я молчала, пораженная не только словами, но и тоном Иоланты. Куда подевалась милая, робкая девушка, которую я причесывала и наряжала целый месяц? Та, что, краснея и вздыхая, рассказывала мне о своих чувствах к принцу? Передо мной стояла дама, принадлежащая к богатой семье, и очень недовольная поведением своей горничной.

И что значит: «Альберу нездоровилось»? Это ведь Иоланта отравила его любовным зельем. Неужели она не чувствует за собой никакой вины?!

У меня вертелся на языке дерзкий ответ, но я сдержалась. Главное, что с Альбером всё хорошо, иначе хозяйка не тратила бы время, сидя у моей постели. Но, зачем она всё-таки пришла?

Спустя минуту я получила ответ на этот вопрос. Госпожа Иоланта, постучав сложенным веером по ладони,  сухо произнесла:

— Я очень разочарована в тебе, Майя. Подумать только — я пригрела змею на своей груди! А ведь я доверяла тебе, и относилась, скорее, как к подруге, чем служанке.  Я столько рассказывала тебе о принце, о том, как сильно его люблю, а ты… Смеялась надо мной, и втайне встречалась с Альбером!

Я вздрогнула, подумав, что нас с принцем видели у камня Равновесия. Иоланта, с трудом выдохнув,  продолжила:

— Теперь понятно, почему принц не обращал на меня внимания. Он завёл  связь со служанкой, в моем же доме! Просто неслыханно! На что ты рассчитывала, Майя? Что принц, переспав с тобой, возьмет тебя в столицу? Или сделает своей фавориткой? На большее ты, увы, не годишься. В супруги Альбер возьмет другую женщину, честную и скромную.  

Я вспомнила, как «честная и скромная» леди предлагала себя Альберу в любовницы, но промолчала.  Иоланта потеряла голову от ревности, она не будет слушать, что бы я не сказала в свое оправдание.

Мое равнодушие разозлило её еще сильней:

— Отвечай, Майя! Как давно ты с принцем? Что он нашёл в обычной девчонке?

Я молчала, глядя перед собой. Казалось унизительным объяснять, что связывало нас с принцем Альбером. Слова Иоланты, подобно комьям грязи, пачкали душу, превращая мою любовь и преданность в нечто отвратительное.

Лицо Иоланты раскраснелось от гнева. Её правая ладонь сжалась в кулак, и я начала опасаться, не ударит ли она меня. Но девушка прошлась по комнате, пытаясь успокоиться, и затем снова вернулась к кровати.

— Ты очень виновата передо мной, Майя. Любую другую служанку, посмевшую поднять глаза на принца, я бы приказала высечь и  запереть в темнице. Но ты спасла  Альберу жизнь, поэтому я буду милосердна. Я устрою твою судьбу, дам тебе состояние и хорошего мужа, чтобы ты не отбивала возлюбленных у других женщин.