Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 12



BETTER «лучше». Соотносится с англ. beat – бить (см.): ср. ударно потрудились – хорошо потрудились, русск. благо и лат. flage-llare – хлестать, русск. трясти, но по-трясный. Слово «лучше» является превосходной формой слова «хорошо». Сюда относится и англ. best – самый лучший.

BETWEEN «между». Два, букв. «между двух». Здесь же англ. twin – близнец, двойник.

BICYCLE «велосипед». Делится на «bi» – два (ср. «вызвать на би-с») и англ. cycle – цикл, круг (ср. русск. цикл). Букв. «два цикла, круга, колеса», ср. мото-цикл.

BIG «большой». Бугор (букв. «выпуклый, большой»), богатый (ср. «у него богатый опыт»). Здесь же русск. бык: ср. нем. Stier – бык и шведск. stor – большой, англ. bull – бык и русск. большой, русск. вол и великий, англ. b-ig – большой и англ. ox – бык.

BILL «счет». Билль – в США, Великобритании и ряде других стран, воспринявших англо-саксонскую правовую систему, проект закона, внесённого правительством или членом парламента (БСЭ). Понятия счета и закона объединяет понятие определенного правового документа. Оба слова происходят из лат. bulla – печать, документ с печатью.

BIRD «птица». Возможно, связано с идеей округления (см. berry), так как птица появляется из яйца, что имеет округлую форму: ср. лат. avus – птица и ovum – яйцо. Следует отметить англ. bear – рожать (см.): ср. русск. птица и лат. putus – дитя, латышск. vista – курица и литовск. veisti – плодить, разводить. Здесь же русск. брат: ср. исп. hermano – брат, что восходит к лат. germen – зародыш, потомство, род. К тому же корню относится и англ. breathe – дышать (см.): ср. англ. duck – утра и русск. дышать, англ. sparrow – воробей и лат. spiro – дышу.

BIRTHDAY «день рождения». Англ. birth – рождение + англ. day – день (см.). Англ. birth соотносится со словом бер-еменная.

BLACK «черный». Блек-лый, блеск. Идея цвета связана с идеей огня, блеска, яркости (ср. англ. burn – гореть и brown – коричневый). Сюда же русск. белый и англ. blue – голубой (ср. англ. blueberry – черника, но также «голубика»; литовск. melynas – синий и латышск. melns – черный).

BLAME «винить». Бол-тать (>говорить – оговаривать – обвинять). Ср. англ. indict – обвинять, что восходит к лат. dictare – говорить; англ. accuse – обвинять и фр. causer – беседовать, болтать.

BLANKET «одеяло». Белый, букв. «белая ткань». Отсюда и слово бланк (лист бумаги).

BLESS «благословлять». Связывают с англ. blood – кровь (см.), имея в виду окропление кровью языческих алтарей в обряде благословления. В этой связи интересно соотнести фр. sang – кровь и нем. segnen – благословлять.



BLIND «слепой». Того же происхождения русск. блуждать, за-блудиться (о слепом человеке). Ср. русск. слепой и о-слепить – ввести в за-блуждение (Ушаков). Ср. здесь же англ. blunder – ошибка. Соотносится со словами бел-ый, бле-стеть: ср. англ. glim – свет и англ. диал. glim – слепой, русск. слепой и о-слепить (о ярком свете), русск. с-лепой и англ. диал. leep – сильный жар (>огонь – свет от огня), русск. блестеть и литовск. blestis – хмуриться, покрываться тучами (хмурый – темный – темень в глазах – слепота). К тому же корню относится и англ. blunt – тупой.

BLOOD «кровь». Посредством идеи цвета (букв. «цветная жидкость») связано с англ. black – черный, русск. белый. Ср. др.-русск. руда – кровь и рдеть (краснеть), куда относят и слово русый (светло-коричневый). Ср. также русск. кровь и от-кровенный, а далее англ. candid – откровенный, что восходит к лат. candere – быть белым. Профессор Маковский англ. blood – кровь соотносит со словом сл-блюд-ать. В этой связи ср. нем. folgen – следовать и be-folgen – соблюдать, русск. с-ледовать и нем. Lied – песня, а далее англ. sing – петь и фр. sang – кровь. Нельзя пропустить русск. лютый (>кровожадный).

BLOW «дуть». Соотносится с англ. ball – мяч (см), букв. «то, что надуто». Связано с лат. flare – дуть, откуда происходит слово су-фле (пышный, воздушный пирог).

BOARD «доска». Отсюда скейт-борд, сноу-борд.

BOAT «лодка». Ср. англ. boot – ботинок (см.): лодка и ботинок как некие вместилища, емкости. Нельзя исключать вероятность связи англ. boat c русск. вода.

BODY «тело». Боди-билдинг – [от англ. body – тело и building – строительство] искусство формирования своего тела; культуризм (Кузнецов). Возможно, следует отметить идею емкости (тело как вместилище души, некая оболочка): ср. англ. boot – ботинок (см.), англ. диал. bad – оболочка. Можно соотнести с англ. bottom – низ (см.): ср. русск. тело и тло – основание, дно (Фасмер), лат. tellus – земля; русск. дно и англ. down (to) – вплоть до (в-плоть – плоть, тело).

BOIL «кипятить». Соотносится с англ. ball – мяч, шар (см.). Имеются в виду пузыри, появляющиеся при кипячении. Ср. также бойлер – (англ. boiler – котёл, кипятильник) устройство для подогрева воды в системах теплоснабжения и горячего водоснабжения (БСЭ).

BOLD «смелый». Интересно русск. благой (>добрый, хороший): ср. исп. guapo – смелый, но также «красивый», а далее исп. bueno – добрый и bonito – красивый; исп. valiente – храбрый и англ. well – хорошо; нем. tapfer – храбрый и русск. добрый; нем. kühn – смелый и англ. kind – добрый; англ. brave – смелый и итал. bravo! – молодец!, а далее англ. well – хорошо и well done! – молодец! Англ. kind – добрый также имеет значение «род»: ср. англ. stock – род и stag – олень, а далее англ. hart – олень и нем. be-herzt – смелый. Англ. bold соотносится с русск. большой: ср. англ. brave – смелый и англ. диал. brave – большой, англ. beg – взять на себя смелость и англ. big – большой. Англ. beg также имеет значение «просить»: ср. нем. dürfen – сметь и русск. требовать, нем. Be-dürfnis – по-требность.

BONE «кость». Восходит к нем. Bein – нога, кость, куда можно отнести русск. бить: cр. фр. сленг latte – нога и latter – пинать, нем. Knochen – кость и англ. knock – стучать, англ. leg – нога и русск. лягать. Есть мнение, что нем. Bein – нога соотносится со словом фин-иш (конец), букв. «конечность». Полагаем, следует рассмотреть и слово г-ен (от греч. génos – род, происхождение): ср. лат. os – кость, но также «рот», а далее русск. рот и род, англ. leg – нога и нем. Gesch-lecht – род, англ. foot – нога и шведск. föda – рожать. В этой связи ср. русск. стук и англ. stock – род. Возможно, в англ. bone проявлен корень, представленный в русск. бедро.

BOOK «книга, заказывать, бронировать». Буква, букварь, ноут-бук (букв. «записная книжка», ср. англ. note – запись). Значение «бронировать», вероятно, появилось из идеи записи брони в определенной книге. Бук-мекер – лицо, принимающее денежные ставки при игре в тотализатор (обычно на скачках и бегах) (Ефремова). Денежные ставки как бронь определенного события в спортивной игре. Любопытно русск. бок: ср. англ. side – бок и нем. Sitte – обычай, а далее англ. custom – обычай и customer – заказчик.