Страница 11 из 12
CLEVER «умный». Колоть, колкий, букв. «обладающий острым умом, остроумный». Ср. англ. shrewd – умный и shred – кромсать, резать, англ. acute – острый и амер. cute – умный. К тому же корню следует отнести англ. cliff – скала (ср. нем. Berg – гора и русск. берегу, а далее русск. хранить и нем. Hirn – мозг; лат. mons – гора и mens – ум, мышление), а также англ. s-kill – мастерство, умение.
CLOCK «настенные часы». Ср. англ. call – звонить (бой настенных часов), русск. колокол. Интересно отметить русск. колышек (определение времени по колышку, вбитому в землю, солнцу и тени).
CLOSE «закрывать, близко». Клозет – [англ. closet – чулан] помещение для отправления естественных надобностей, уборная (Кузнецов), букв. «закрытое помещение». Ключ (то, чем закрывают; ср. нем. zu-machen – закрывать, но an-machen – в-ключать). Вероятно, искомое слово соотносится со словом гильза, что происходит из нем. Hülse – оболочка, букв. «то, что покрывает, закрывает». Касательно значения «близко» ср. англ. series – ряд (>рядом – близко), что восходит к тому же корню, что и исп. cerrar – закрывать. Здесь же англ. serried – сомкнутый: ср. русск. с-мыкать и нем. zu-machen – закрывать. Англ. close в значении «близко» интересно связать с др.-русск. коло – круг (русск. колесо, кольцо): ср. лат. circa – близко и англ. circle – круг, букв. «в округе, о-коло». Стоит отметить англ. clasp – сжимать (см. cold): ср. фр. près – близко и русск. прес-совать – сжимая, надавливая, уплотнять (Ефремова). Англ. close в значении «близко» можно соотнести и с русск. колоть: ср. русск. близко и латышск. bliêzt – рубить, бить (Фасмер), фр. près – близко и русск. пороть.
CLOTHES «одежда». Соотносится с англ. close – закрывать (см.): букв. «то, что покрывает, закрывает тело». Может быть связано со словом колоть (ср. англ. coat – пальто и cut – резать, русск. рубаха и рубить), а также с англ. hold – держать (см.): удерживать – прятать – покрывать (одеждой); фр. tenir – держать и русск. тянуть, а далее англ. attire – одеяние и фр. tirer – тянуть (натягивать одежду). Ср. также англ. child – ребенок (см.): нем. Ge-wand – одежда и нем. Ver-wandte – родственник, а далее англ. kind – род и нем. Kind – ребенок; лат. paratus – одежда и pario – рожаю.
CLOUD «облако». См. англ. ceiling – потолок, описанное через идею покрытия (облака покрывают небо). В этой связи нельзя не обратить внимание на слово гильза (оболочка): ср. облако и оболочка. Сюда же нужно отнести англ. clod – ком, глыба (облака как скопления водяных паров). Возможно, сюда и русск. холод (облака закрывают солнце и приносят холод). Интересно отметить англ. child – ребенок (см.): ср. англ. диал. bad – оболочка, но также «одежда», нем. Ge-wand – одежда и Ver-wandte – родственник, а далее англ. kind – род и нем. Kind – ребенок.
COACH «пассажирский вагон, междугородный автобус, тренер». Кучер – тот, кто правит запряженными в экипаж лошадьми; возница (Ефремова), куда и исп. coche – автомобиль. Значение «тренер» также соотносится с идеей движения (букв. «тот, кто двигает, тащит своего подопечного»): ср. англ. trainer – тренер и train – поезд, нем. Zug – поезд и ziehen – тянуть.
COAT «пальто». Кутать (в одежду). Сюда же, вероятно, англ. hat – шляпа, англ. hood – капюшон.
COIN «монета». Можно отметить русск. гнуть (букв. «имеющая согнутую, округлую форму). Ср. также конус – геометрическое тело, образуемое вращением прямоугольного треугольника вокруг одного из катетов (Кузнецов). Можно, однако, сопоставить с англ. change – менять (см.): ср. русск. монета и менять.
COLD «холодный». Холод. Здесь и англ. clasp – застегивать, сжимать (имеется в виду сжатие воды и превращение ее в лед с наступлением холодов). Того же корня англ. cool – прохладный, glacier – ледник, а также слова гель и желе.
COLOUR «цвет». Колоритный – отличающийся разнообразием сочетания красок, цветов; красочный; своеобразный, характерный, выразительный (Кузнецов). Любопытно англ. call – звать (см.): ср. нем. heiß – горячий (>огонь, цвет), но heißen – называть. Интересно отметить и англ. clean – чистить: ср. англ. char – чистить, но также «обжигать», греч. pyr – огонь и англ. pure – чистый.
COMB «расческа, причесываться». Связывают с русск. зуб (расческа как соединенные вместе зубчики).
COME «приходить». Соотносится с англ. go – идти, ходить (см.): ходить – при-ходить. Тот же корень в русск. гоить – холить (Даль): холить – ухаживать – у-ход – ходить (ср. здесь же русск. из-гой). Отсюда англ. income – доход, приход. Часть «me» искомого слова, вероятно, связана с корнем, представленным в русск. ми-новать. Здесь же англ. welcome – добро пожаловать: см. англ. well – хорошо (>добро) + англ. come – приходить (>пожаловать).
COMMON «общий, распространенный». Коммуна – коллектив людей, объединившихся для совместной жизни на началах общности имущества и труда (Ефремова). Значение «распространенный» также исходит из идеи чего-то общего, обычного, знакомого всем.
COMPARE «сравнивать». Пара, букв. «ровня, равные; с-равнивать». Отсюда происходит слово компара-тивистика – сравнительно-исторический метод в лингвистике, то, чем занимаются авторы данного словаря и то, чем теперь занимаетесь вы, дорогие читатели.
COMPETE «соревноваться». Отсюда происходит слово компетенция – (лат. competentia, от compete – совместно достигаю, добиваюсь; соответствую, подхожу) совокупность полномочий (прав и обязанностей) какого-либо органа или должностного лица, установленная законом, уставом данного органа или другими положениями (БСЭ).
COMPLAIN «жаловаться». Соотносится со словом пла-кать, букв. «плакаться».
COMPLETELY «полностью». Комплект – [от лат. completus – полный] полный набор каких-л. предметов, в совокупности составляющих целое (Кузнецов).
COMPLICATED «сложный». Комплекс – [от лат. complexus – сочетание, связь] совокупность, сочетание предметов, явлений, действий, свойств (Кузнецов). Того же происхождения русск. плести, букв. «связанный, сплетенный, запутанный, сложный».
CONDITION «условие». Соотносится с англ. dict-ionary – словарь (см.): ср. русск. словарь и у-словие.
CONFIDENT «уверенный». Конфиденциальный – сугубо личный; доверительный (Ефремова): до-верительный – у-веренный.
CONGRATULATE «поздравлять». Грация – (от лат. gratia – миловидность, прелесть) изящество, красота в позах, движениях (БСЭ). Ср. фр. féliciter – поздравлять и лат. felix – счастливый, что возводят к тому же корню, что и русск. дети. В этом плане ср. нем. Kind – ребенок и англ. kind – добрый, а далее англ. good – добрый и goodly – красивый, миловидный. Русск. поздравлять связано с русск. здоровый: ср. англ. goodly – красивый и good – здоровый. К тому же корню относят англ. grateful – благодарный (>благой – добрый), а также русск. жертва (дар в благодарность).