Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 23 из 37

Я могла позволить себе провести здесь всего две ночи, не более. Я не была уверена, стоило ли мне уехать из Редвуда. Может, нужно было остаться и смешаться с толпой. Или же найти заправочную станцию, чтобы заправить полный бак и добраться до следующего города.

Что бы я ни решила, должна была разобраться с этим дерьмом. Чем быстрее, тем лучше. Я не могла целыми днями бесцельно разъезжать по городу, но и отсиживаться в таком месте, находящемся в четырех часах езды от Ривервью, тоже не могла.

Глава 27

Моргана

Здесь было тихо, и мне это нравилось.

Мне давно не хватало тишины. Проверив серую «Хонду Сивик», которую я выторговала, и продолжила свой путь. Если Джулиан искал меня, в чем я не сомневалась, не хотела оставлять машину на открытом месте, поэтому оставила ее на заднем дворе мотеля.

Пожилая женщина помахала мне рукой с противоположной стороны улицы, стоя перед хозяйственным магазином. Первым моим рвением было проигнорировать ее, поскольку я ненавидела внимание.

Но мне не хотелось, чтобы моя отшельническая натура стала поводом для сплетен, поэтому я дружески помахала ей в ответ.

Во влажном воздухе дух легкий ветер, который периодически поднимал пряди моих волос. Редвуд напоминал мне города из старых вестернов, только магазины были современны.

В воздухе витал запах горячей еды из соседней закусочной, и мой желудок тут же дал мне понять, что ему нужно подкрепиться. Последние два дня я не ела ничего, кроме батончиков мюсли и кубики льда.

Прикусив нижнюю губу, я посмотрела на переполненную закусочную, понимая, что я была не настолько голодна, чтобы войти внутрь. От одной мысли, что я находилась в помещении, полном людей, у меня по коже побежали мурашки.

Я огляделась, не понимая, что делать дальше.

Сегодня был первый день, когда я отважилась выйти из своей комнаты, и поскольку город был незнаком, я не знала, куда идти.

Осмотрев улицу, я заметила вывеску, висящую на здании неприметной библиотеки, которая больше походила на гигантский красный сарай, и решила направиться именно туда.

Торопясь, я вышла на пешеходный переход, даже не посмотрев по сторонам. В следующую секунду осознала, что передо мной резко остановилась машина. Шины пронзительно завизжали; бампер остановился в нескольких шагах от моих ног.

― Я... извините! ― чувствуя, как ком встал в горле, я постучала по капоту полицейской машины, а потом поспешила перейти улицу.

― Эй!― окликнул меня мужской голос.

Я сделала вид, что ничего не услышала, и продолжила свой путь. У меня произошла незапланированная стычка с шерифом Роджером, когда я снимала номер в мотеле.

Он был странным человеком, который смотрел на меня с замешательством, наблюдая за каждым моим движением. Мне не хотелось пересекаться с кем-либо еще, связанным с полицией Редвуда.

Позади меня раздались тяжелые шаги.

Мужчина в униформе резко появился передо мной. Из моего горла вырвался крик, и я подняла руки, стараясь избежать столкновения.

Мои ладони уперлись в твердую грудь. Мускулистые руки схватили меня за локти, поворачивая нас по кругу, спасая нас от падения.

― Я не собирался разбираться с тобой, ― он рассмеялся.

― Тогда зачем вы пошли за мной?

― Вы действительно считаете, что находитесь в том положении, чтобы задавать такие вопросы? Разве не ваша задница только что промелькнула перед моей патрульной машиной?

Он изогнул аккуратно бровь, и в его серебряных глазах заплясали веселые искорки.

Понимая, что он все еще держит меня, я пристально посмотрела его на руки. Он тут же отпустил меня и отступил назад.

На вид он был ненамного старше меня; чтобы попасть в полицию, у него должно быть есть какой-то значимый знакомый. Я не отрывала взгляда от его лица после того, как рассмотрела его подтянутое тело.

― Мне очень жаль, правда. Мои мысли были в чертовом беспорядке? ― ...были где-то в другом месте.

Он ничего не сказал и откровенно сверху донизу осмотрел меня. Чувствуя себя некомфортно, я скрестила руки на груди и посмотрела на бейджик, прикрепленный к его рубашке. К. Мур.

― Эм-м, у меня проблемы? Или я могу идти?

Мне не нравилось, что он смотрел на меня. Казалось, что по моей коже бежали миллионы муравьев, а их крошечные ножки вызывали зуд.

― Как ваше имя? ― он наклонил голову и стал более внимательно изучать меня.

― Моргана. Я могу идти? ― я сделала крошечный шаг, обходя его, готовясь бежать, если придется.





― Моргана, ― большим пальцем он коснулся своих губ.

Мне не нравилось, как он произнес мое имя. А еще его взгляд.

Весь его вид слишком сильно напоминал мне Джулиана ― его горящий взгляд, ровный голос, красивое лицо и дерзкие манеры. К. Мур внешне не был похож на Джулиана, но я бы не подала на него в суд, если бы он сказал, что они родственники. У Мура были темно-русые волосы и угловатое лицо. Он был практически с меня ростом.

В этот момент я просто хотела сбежать в библиотеку, как можно дальше от него.

― Будьте внимательны к своему окружению, Моргана.

Мужчина слабо улыбнулся и направился к своей машине.

Глава 28

Джулиан

Я выскочил из машины прежде, чем мой брат затормозил.

Моя поступь была твердой и неторопливой.

В самом центре участка была припаркован автомобиль «Барракуда». Мэтт вычистил машину всем, чем можно, но на лобовое стекло приклеил самую дешевую наклейку.

Ублюдок.

Над стеклянной дверью звякнул колокольчик, предупреждая механика, что я вошел внутрь. Мне потребовалось меньше минуты, чтобы прочитать его мысли.

Он нервничал, левый глаз его подергивался, а по каштановым усам уже катилась капелька пота.

― Джу... Мистер Андреу, а я и не ждал вас сегодня, ― его Адамово яблоко дернулось, пока он смотрел на меня широко открытыми глазами.

Мне хотелось, чтобы он немного понервничал. Обошел его аккуратный магазин, я с притворным интересом разглядывал блестящие хромированные диски, висящие на стене.

― Моя жена просто обожает мою машину. Я искал другую машину, но вижу, что прямо перед входом стоит в точности такая же тачка. Это, должно быть, судьба, ― одарил его самой яркой улыбкой, на какую только был способен и засунул руки в карманы брюк.

Я не показывал, как сильно мне хотелось окрасить магазин в красный цвет его крови. И всего через несколько минут я исполню свое желание.

― Эм-м... да. Эта красавица уже месяц здесь припаркована.

― Правда что ли?

Он действительно думает, что я идиот?

Потирая подбородок, я сделал вид, что размышлял над чем-то, и наблюдал, как его грудь быстро двигается.

Он был на грани паники.

Такая машина, как у меня, просто так не может свалиться с неба. Гребаный номер VIN (прим.: идентификационный номер транспортного средства) не спрячешь, несмотря ни на что. Когда Лука вошел, то тут же обернулся.

― Мэтти! Давненько мы не виделись с тобой. Ты не был в Георгине уже несколько недель.

Лука закрыл дверь и повернул замок, прежде чем радостно улыбнуться Мэтту.

― Я был занят здесь, ― он нервно рассмеялся, опустив руку на свой толстый живот.

Тишина. Неужели он действительно думал, что мы просто так уйдем? Ну, что за карикатура.

― Давай уже покончим с этим дерьмом, Мэтти. Этот блестящий кусок металла принадлежит моему брату, и мы оба знаем, откуда взялась эта машина у тебя, ― Лука понизил голос, оперев локти о стойку.

Карие глаза Мэтта метались между нами. Его страх стал осязаемым. Мне это очень понравилось. Под нашими пристальными взглядами, его маска исчезла.

― Она выглядела так, будто ей нужна была помощь. Просила меня о помощи. Я не знал, кто она. Я...

― Ты случайно забыл, что машина, которую ты отслеживал, была моей? Ах, ей нужна была помощь? Забавно, особенно учитывая, как ты беспомощен с женщинами, когда посещаешь мой особняк.