Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 43 из 60

— И корабль у вас был «заколдованным».

— Вы и об этом слыхали?! — хохотнул Томас, ударив себя по коленке. — Славные были деньки!

Да и ребятки отменные… Многие сгинули, — потемнел лицом так же внезапно, как и развеселился, — так и не ступили на берег. Стоят передо мной, как живые…

— Муж говорил, вы жизнь ему спасли.

Томас отвлекся от дороги, поглядел на нее в задумчивости.

— Да что там, — пожал вдруг плечами, — в лазарет отволок, когда его шрапнелью-то посекло от взорвавшегося снаряда. Делов-то! Я тогда многим помог. Да не все выжить сумели…

И Лиззи, вдруг осознав это, как откровение, произнесла:

— Я рада, что вы были рядом тогда… что помогли ему… и спасли. — И вдруг повинилась: — Простите, что к Джейн была недобра, что думала всякое.

— Вас можно понять — она зла не держит, — покачал головой возница. — А с хозяином просто вышло: я думать не думал, кто он и что, просто помог, как и всякому другому. А он вот, позаботился обо мне… И я так вам скажу: мистер Аддингтон — редкой души человек, повезло вам его внимания добиться. Держитесь этого и не отступайте! Он, может, обузой быть вам не хочет, но любит по-настоящему. — И вдруг смутился: — Простите, если лишнее говорю. Не мое это дело… Я ведь только из дружеского расположения. — И прищелкнул кнутом, погоняя серого мерина.

Появление хозяйской коляски наделало в деревне настоящий переполох: мал и стар высыпали на улицу полюбоваться новой хозяйкой. И Лиззи, подумав о скорбной причине, приведшей ее сюда, невольно порадовалась широким полям надетой по случаю шляпки: хотя бы за ней не видели ее глаз.

Глядящих жалостливо и чуточку виновато…

— А вот и дом Чейзов. — Томас остановил коляску у хлипкой калитки, соскочил с облучка и помог Лиззи спуститься.

Их обступили чумазые сорванцы, такие же высыпали из дома следом за Маргарет Чейз, показавшейся на пороге.

— Миссис Аддингтон, — женщина всплеснула руками, — рада вас видеть. Что привело вас сюда? — И сразу же всполошилась: — Надеюсь, с дочкою все хорошо? Альвина передавала, ей становится лучше…

И Лиззи потупила взор, слова словно к небу прилипли… Женщина поняла все сама: выпустила ручонку младшенького ребенка и, подавшись к коляске, заглянула внутрь. Охнула, запричитала, осела кулем на землю… Томас успел ее подхватить. Тут же подоспели соседки, заголосили с ней в унисон, и Лиззи, несколько оглушенная, шокированная, отступила на шаг и вдруг услыхала:

— Осторожнее, мисс, ушибетесь.

Она оглянулась: рядом стоял высокий мужчина, показавшийся смутно знакомым. Хотя прежде, она его точно не видала.

— Не знаете, что происходит? — осведомился вдруг. — Мы с братом как раз находились неподалеку, когда услыхали женские крики.

Лиззи решила, что сильно не осрамится, коли ответит. Она без того нарушила много неписаных правил…

— Боюсь, они получили недобрую весть, — ответила она, — умерла их старшая дочь.

— Новая жертва местного оборотня?

Лиззи удивилась такому вопросу: она теперь и сама толком не знала, верить ей или нет в местные легенды. Случайные собеседник же не казался ни глупым, ни суеверным сверх меры…

— Вы верите в существование зверя? — осведомилась она.

Мужчина даже не улыбнулся, не вскинул брови, как сделал то Томас при том же вопросе, ответил лишь:

— На прошлой неделе я посетил Берри, в то самое время принесли растерзанного мальчишку, местного пастушка. Он был едва жив и испустил дух на моих глазах… И вот что я вам скажу: может ли зверь подобное сотворить? Верится в то с трудом. Слыхал даже, — добавил через секунду, — бегут некоторые с долины. Не желают жизнями рисковать… Страшатся.

Сказав это, он поглядел Лиззи за спину и вдруг улыбнулся:

— А вот и мой брат поспешает.

— Миссис Аддингтон, судьба уготовила нам новую встречу! — Джексон чуть поклонился, и Лиззи заметила свежий шрам под самой линией волос. — Вижу, вы познакомились с моим братом.

— Формально, только формально, — откликнулся высокий джентльмен. — Однако, представь нас скорее, дорогой брат: я счастлив свести знакомство с новой хозяйкой долины папоротников.

Лиззи вновь удивилась его словам:

— С хозяйкой долины папоротников? — переспросила она. — Быть может, вы спутали меня с кем-то?

— Отнюдь, милая миссис Аддингтон, отнюдь: любую хозяйку Раглана именно так и величают. Повелось испокон веков!

Джексон сразу же подхватил:





— Позволь представить тебе миссис Элизабет Аддингтон, брат. Миссис Аддингтон, — мой старший брат, Блевин Джексон, хозяин «Имения на холме».

Новый знакомый вежливо поклонился, так, словно они действительно только что познакомились, и сообщил брату о новом, постигшем жителей горе.

Дверь домика Чейзов как раз приоткрылась, выпустив вслед за Томасом поток женского причитания, криков и слез. Слуга поглядел на хозяйку в обществе двух джентльменов, нахмурился отчего-то и, подхватив из коляски тело несчастной малышки, понес его к дому.

— Ваш слуга кажется грозным, — заметил старший Джексон с улыбкой. — Должно быть, подражает хозяйскому тону, что очевидно.

Его брат заметил на это:

— Не думай, что миссис Аддингтон подвержена тем же предубеждениям, что и супруг. Она способна сама составить верное представление… — И поглядел на недоумевающую Лиззи: — Вам, верно, кажется, что мы изъясняемся загадками, вовсе нет: просто в долине все знают про давние нелады между Бродериками и Джексонами. Еще наш отец пострадал от коварства последнего из них, однако вражда кажется непреходящей…

— Мой муж даже не Бродерик… — заметила Лиззи, припомнив слова лейтенанта о неприятии между старшим Джексоном и ее мужем.

— Однако он — новый хозяин Раглана и, кажется, перенял давнюю неприязнь к нашему роду вместе с купчей, полученной на имение.

Воротившийся Томас, угрюмый и мрачный, прервал их беседу:

— Пора бы в дорогу, хозяйка, — пробасил он, глядя под ноги, — нам больше делать здесь нечего.

— Я так и не высказала соболезнования семье…

— Сейчас им это мало поможет. Дадим бедной женщине свыкнуться с потерей!

Лиззи стало неловко за собственную недогадливость: она могла и сама подумать о том же, да, верно, праздные разговоры с братьями Джексон оказались увлекательнее человеческого сопереживания.

— Рада была познакомиться, мистер Джексон, — сказала она. — Уверена, ваше взаимное недопонимание с моим мужем в скорости разрешится, и я буду рада приветствовать вас обоих в Раглане. Всего доброго, господа!

— Берегите себя.

— Был рада нашей встрече не меньше вашего, миссис Аддингтон.

Раскланявшись, они распрощались, и Томас помог Элизабет взобраться в коляску.

Когда они выехали на дорогу и миновали последний деревенский дом, Лиззи спросила:

— Знаешь ли ты, где находится сторожка в лесу? Старая хижина… Альвина о ней говорила.

— Вы о той самой сторожке, что жителями долины за святыню почитается?

— Я слышала, нужно принести откуп…

Томас поцокал языком.

— Вы ведь не собираетесь тоже туда податься? — осведомился он.

И Лиззи сказала:

— Хочу увидеть ее своими глазами. — Потом расправила платье и понудила замершего слугу: — Ну, чего ты сидишь, вези меня к нужному месту!

23 глава

В воздухе ощущалось сладковатое зловоние разложения… С каждым дуновением ветерка оно то крепчало, то меньшилось, Лиззи приложила к носу платок.

— Должно быть, какое-то животное сдохло, — заметил слуга. — Прознали про вольные харчи, вот и хаживают к сторожке. — Он раздвинул перекрывавшие дорожку еловые лапы и пропустил хозяйку вперед.

Они ступили на небольшую поляну, словно стенами, укрытую стволами сосен и елей, заметили покосившуюся избушку прямо перед собой: обросшая мхом, заплетенная диким плющом, она сливалась с пологом леса, казалась самим его продолжением.

— Кому она раньше принадлежала? — спросила Элиза.

— Отшельнику, как говаривают: с людьми он не знался, жил себе потихонечку. Охотой да рыбной ловлей себя обеспечивал…