Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 15



Официант тем временем принес наши напитки и поинтересовался, будем ли мы заказывать что-либо из еды. Роберт вопросительно посмотрел на меня. Я немного проголодалась, но надолго задерживаться мне не хотелось.

– Я не слишком хочу есть, – соврала я.

– Может, все же попробуем их пиццу? Возьмем две небольших. Я бы, например, подкрепился, – предложил Роберт.

Я согласилась и после того, как официант удалился с заказом, решила все же подойти ближе к делу:

– Роберт, вы вчера упомянули, что являетесь владельцем «Кафе у Сэнди». Это правда, или вы подтрунивали надо мной?

– Что у вас за интерес к этому кафе, могу я узнать? – вопросом на вопрос ответил Роберт.

– Ответьте первым, и я вам все расскажу, – предложила я.

– Вы ставите меня в тупик. Что ж, деваться некуда, поэтому отвечаю – да, я купил кафе на Бэлл Роуд.

Это все упрощало. Я могла прямо у него осведомиться о прошлом владельце.

– А кому раньше принадлежало «Кафе у Сэнди»?

– Э, нет. Так не пойдет. Ваша очередь. Теперь говорите, почему вас так интересует это место.

Я ненадолго задумалась, а потом мне в голову пришла отличная идея.

– Я расследую дело об одной девушке, которая когда-то работала в этом кафе, и мне бы хотелось поговорить с ее бывшем боссом, – сказала я.

Роберт тут же изменился в лице: мужчина немного побледнел, взгляд стал серьезным, а желваки напряглись. Это перемена в нем немало испугала меня. К счастью, в этот момент официант принес нам пиццу. Роберт воспользовался небольшой паузой и попытался принять прежний беспечный вид.

– Расследуете дело, говорите, – сказал он, отрезая кусочек от пиццы и смотря к себе в тарелку. Мне показалось, что он прятал от меня глаза, – вы, журналистка?

– Не совсем. Это для университета, – решила сказать я.

– Исследовательская работа? – поинтересовался Роберт.

– Что-то вроде этого, – ответила я.

– Вы говорите, она исчезла. Это как понимать? Ее убили или что?

– Не обижайтесь, но мне бы хотелось обсудить это с ее начальником.

Роберт замолчал на некоторое время. Скорее всего, он тщательно обдумывал то, что собирался сказать.

– Кэтрин, – начал он.

– Называйте меня Кэтти, – перебила его я.

– Хорошо, Кэтти. Боюсь, что вам все же придется либо все рассказать мне, либо выбрать другую тему для своей работы, – сказал он.

– Что вы имеете в виду? – удивилась я, от чего даже отложила нож и вилку в сторону.



– Дело в том, что прежний хозяин умер около года назад. Все имущество, в том числе и «Кафе у Сэнди» отошло его сестре, живущей во Флориде. У нее-то я и купил это заведение. Она почти ничего о нем не знала, просто хотела избавиться от лишней ноши и получить за это деньги. Выгодная сделка, как для нее, так и для меня.

Я не ожидала такого поворота дел.

– Я даже не думала… – начала я.

– Неудивительно. Кафе закрылось довольно давно, а владелец вот уже как лет десять жил в Шелби. Вряд ли вы с ним могли пересекаться. Он вел довольно-таки затворнический образ жизни. Так, по крайней мере, мне сказала его сестра.

Пазл снова начал рассыпаться на моих глазах. Я не могла подумать ни о ком, кто бы мог мне рассказать о Клэр Виллетс. Оставался небольшой шанс, что мне удастся с помощью Майкла выйти на ее родителей, но стоило ли? Не проще ли просто забыть обо всем?

– Что ж, в таком случае, мне, наверное, придется отказаться от этой истории и найти себе что-нибудь другое, – сказала я, отстраняя от себя уже успевшую опустеть тарелку.

Еда была съедена, напитки – выпиты, помочь мне Роберт никак не мог, и как бы мне ни нравилось находиться в его обществе, я понимала, что лучше мне возвратиться домой.

– Вы так и не расскажите мне об этой девушке? Я заинтригован, – сказал Роберт, словно не желая отпускать меня.

– Да, рассказывать, собственно, нечего. Девушка работала в кафе на Бэлл Роуд официанткой. В один из вечеров она бесследно исчезла. Случилось это пятнадцать лет назад. Тела никто так и не нашел, – я вкратце поведала историю Клэр Роберту.

Лицо мужчины снова стало очень серьезным.

– Почему вы хотели писать именно об этом случае? – поинтересовался он.

– Не знаю. Он показался мне довольно необычным. Возможно, мне удалось бы что-то найти. Полиция могла упустить какие-то детали, ведь девушку стали искать не сразу. Вначале все думали, что она сбежала со своим парнем, но его не оказалось в городе. Он, как и все остальные, не знал, что произошло с Клэр.

– С Клэр? – перебил меня Роберт. Голос его прозвучал очень глухо.

– Да, Клэр Виллетс – так звали девушку, которая пропала, – ответила я.

Я не знала, что еще сказать. Разговор был исчерпан. К тому же, мне показалось, что я утомила Роберта, поэтому, встав из-за стола, я протянула мужчине руку на прощание.

– Было приятно с вами познакомиться, – сказала я.

Роберт тоже встал и, пожав мне руку, сказал, что тоже собирается уходить. Мы вышли из «Ла Фавориты». Погода стояла хорошая и мне захотелось пойти домой пешком.

– Вас проводить или вызвать такси? – спросил меня Роберт.

– Не стоит беспокоиться.

– Уверены?

– Да. Абсолютно, – сказала я, а сама где-то даже пожалела, что Майкл так сильно отличался от этого мужчины. Роберт мне очень понравился. Мне было жаль с ним прощаться, ведь я прекрасно понимала, что вряд ли мы еще раз увидимся. Мне казалось, что я слишком простая для него и такой мужчина, как Роберт, не заинтересуется мной.

– В таком случае, удачи вам! Надеюсь, вы все же найдете подходящую тему для вашей работы. Кстати, в каком университете вы учитесь? – поинтересовался он.

Я назвала ему колледж, где еще совсем недавно училась и мы расстались. Как я заметила, Роберт пошел в противоположную от меня сторону, а я неспешно побрела домой, обдумывая слова мужчины, и чувствуя себя немного разочарованной. Мне лишь хотелось скорее очутиться у себя в комнате, отдохнуть и привести мысли в порядок.

Я была уже на полпути к дому, как вдруг почувствовала, что за мной кто-то наблюдает. Неприятное чувство охватило меня с головы до ног. Я обернулась несколько раз, но так никого не увидела. Шла я по жилому району с однотипными домами, выстроенными в один ряд. Как на зло, улица опустела: ни детей играющих на газонах, ни пешеходов, ни машин. Вокруг стояла тишина, и только изредка доносились гудки проезжающих вдалеке автомобилей.