Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 20 из 41



Девушка, дойдя до остановки, села в миниатюрный трамвайчик, что со скрипом еле-еле скользил по старым рельсам.

– Здесь все, как кукольное, – пробубнил Май, пока они пытались поймать мобиль. Но к их величайшему удивлению вместо долгожданного мобиля к ним подъехала аккуратная карета небольшого размера с лошадью и кучером, который был одет в тулуп с шарфом и шапкой огромных размеров.

– Вам куда, господин? – вежливо осведомился он.

– Пока столица слепо хвастает своими новейшими технологиями, живя в будущем, остальные города видимо застряли в позапрошлом веке, – пробурчал Мур себе под нос, а затем добавил, – нам бы последовать за тем трамваем, номер пятнадцать. Мы, видите ли, детективы и преследуем одну особу.

– Хорошо, садитесь, – отозвался парень с необычайной приветливостью.

– Так холодно! Я весь продрог, – возмущался Май, забравшись внутрь. – Надеюсь ваш план того стоит! И вообще я голоден!

– Ты только что набивал щеки в самолете, – удивленно бросил Мур.

– И что? Я так мало съел для такого лютого мороза! И почему так темно?! Ощущение будто ночь глухая на дворе, хотя всего лишь пять вечера! – паренек разъяренно ткнул пальцем в окно, указывая на черное нависшее над их головами небо.

– Видимо здесь иной часовой пояс. Мы приняли спонтанное решение сюда приехать, поэтому не успели позаботиться ни о погоде, ни о времени.

– Ты так говоришь, будто мы помчались на край света, а не полетели в соседний город! Мы будто в прошлом очутились! Никогда не думал, что все так!

– Ты никогда не путешествовал? Никогда не покидал пределы главного города?

– Нет. – Насупился Май.

– Потерпи, скоро ты сможешь и отогреться, и наесться досыта. Думаю, мой план придется тебе по вкусу, – улыбнулся Мур, стараясь усмирить пыл юноши.

– Ладно, – оттаял Май, – вы, кстати, ничего не сказали насчет дневника моей сестры. Нашли чего-нибудь?

– Всему свое время, – таинственно произнес Лисц и стал обеспокоенно всматриваться в непроглядную тьму, пытаясь не упустить из виду маленький огонек трамвайчика.

В окне одного из двух вагонов в свете масляной лампы виднелось задумчивое лицо Эрики. Она была глубоко погружена в пелену своих мыслей, как вдруг резко повернулась и направилась к выходу. Через мгновение трамвай остановился, и девушка вышла, прикладывая усилия, чтобы вытащить свой чемодан.

Мур тут же постучал по передней стенке, и карета остановилась. Они спешно расплатились и, сопротивляясь снежным ухабам расположившиеся на их пути, последовали за Эрикой. Она завернула за угол, ведущий на узкую дорожку, по которой не могли проехать не то, что карета или мобиль, даже велосипедист не смог бы пробраться.

Девушка изо всех сил тащила свой багаж, поэтому шла она очень медленно, что было на руку ее преследователям.

– Почему тут так много снега? Его что не чистят? Погода окончательно спятила, забыла, что зима только через месяц? – опять заворчал Май, пытаясь вытащить ногу из цепкого и скрипучего сугроба.

– В таких краях снег выпадает почему-то раньше, и как видишь, его даже и не пытаются убирать. У нас бы его мигом сгребли, не оставив и единой снежинки даже на клумбе. – Мур подхватил Мая, стараясь вытащить его. Они медленно продвигались вперед, не чувствуя холода, и наконец выбрались к нужному домику, в который только что юркнула Эрика.

– Так, – переводя дух, произнес Мур. Он тщательно отряхивал свои брюки. – Нам нужно осмотреться и выяснить текущую обстановку.

– Каким образом? Какую обстановку? Где? – недоумевал Май.



– Тише, пошли к тому окну и заглянем в него.

– То есть, будем подсматривать за простолюдинами? – зашептал в предвкушении Май.

– Мы тоже простолюдины, как ты выразился, – укоризненно посмотрел детектив на своего друга.

В окне отражался теплый свет, исходивший от гирлянд и причудливых ламп. Огромных размеров гостиная вмещала в себя несчитанное количество людей самых разных возрастов. Посередине стоял круглый стол убранство, которого свидетельствовало о предстоящем праздновании. Все носились туда-сюда, ставя на скатерть самые разнообразные кушанья, от вида которых у Мая нервно пробурчал желудок. Пока вокруг все возились, снуя то на кухню, то на задний двор, во главе стола уже восседал старичок худощавого телосложения, но очень бойкого вида. Он, совершенно не обращая никакого внимания на местную суету, уже вовсю уплетал за обе щеки поданные блюда. Под ногами у него крутилась маленькая собачонка, пытливо смотря своими огромными глазами-бусинами. Видимо она нетерпеливо выжидала, когда ей обломиться кусочек лакомства. В комнате по углам стояли обшарпанные кресла и диваны, на одном из которых вальяжно лежала белоснежная кошка, похожая на комок снега. Она недовольно осматривала свои владения, гордо игнорируя суетливую собаку.

Тут внимание всех – и людей, и животных, привлекла приехавшая Эрика. Каждый с необычайной радостью и какой-то детской ребячливостью кинулся к ней. Дед в первую очередь, покинув место своей трапезы, ринулся в прихожую. Теперь стало совсем не видно, что происходило в коридоре, но Мур отчего-то почувствовал некую теплоту в душе. Он мельком заметил, как Май виновато поджал губы, а глаза его заблестели полные печалью. Впервые детектив видел его таким трогательным.

– Они ведь сегодня празднуют Самайн – праздник сбора урожая. Также в это время вспоминают покинувших этот мир родных, – тут же быстро заговорил Май, пытаясь спрятать свои чувства.

И только после этих слов Мур заметил, что по комнате тут и там развешаны оранжевые ленты различных оттенков и размеров. А на самом видном месте, которое было освещено огромным количеством свечей, возвышался комод со старыми фотографиями умерших родственников. Это был алтарь – необходимый и самый важный атрибут для праздника. На нем также лежали цветы и стояли различные угощения.

Пока детектив тщательным образом рассматривал комнату, подмечая детали, Май посинел от холода, дрожа всем своим худым телом.

– Господин Лисц, – произнес он дрожащими губами, – если вы хотите моего участия в вашем плане, то самое время его осуществить, пока я не стал похож на закоченевшую ледышку.

Мур молча кивнул в ответ. Он подошел к входной двери, привел свой внешний вид в порядок, чтобы чувствовать себя более уверенно, и обратился к Маю:

– А теперь слушай, что бы там не происходило, подыгрывай мне, или молчи. Тебе ясно? – на его нахмуренных бровях появился иней.

– Хорошо, господин Лисц, – с боевой готовностью ответил Май.

– Если очень приспичит посмеяться, то смейся в свой шарф, предварительно отвернувшись. Если кто заметит, что ты трясешься от беззвучного смеха, скажи, что примерз в дороге или устал.

– Есть! – участливо отозвался Май.

– Если они нас не вышвырнут, хотя по идее не должны – люди тут гостеприимные, то сможешь наполнить свое пузо вкусной и горячей едой. Пусть это будет тебе мотивацией хорошо себя вести.

Мур выдохнул, и пар от его дыхания растворился в ледяном воздухе. И тут же детектив изменился в лице – острый взгляд и очаровывающая улыбка, привлекающая внимание, могли расположить к себе любого. Он мягко постучал в дверь и с замиранием сердца стал дожидаться ответа. Дверь мгновенно распахнулась и на пороге появилась мрачная высокая женщина, облаченная в черное облегающее платье с длинным рукавом. Ее грозный вид не сулил ничего хорошего, а глаза, которые кажется, видели любого насквозь, устрашали до ужаса.

– Что вам нужно, молодой человек? – осведомилась она высокомерным тоном, от которого бросало в дрожь. Май инстинктивно сделал шаг назад от страха, убедившись в том, что они на свою голову забрели в настоящее логово ведьм. Мур же, ничуть не смутившись, добродушно ответил:

– Здравствуйте, я Мур Лисц, и я хочу видеть Эрику. Она не ждет меня, потому что я намеревался преподнести ей сюрприз.

– А кем вы ей будете? – с подозрением окинула она взглядом своего собеседника.

– Ох, простите, не знаю, говорила ли она вам обо мне – все произошло довольно-таки внезапно – я ее жених, миледи, – в этот момент Май от неожиданности чуть было не открыл рот, но тут же спохватился, сделав абсолютно равнодушное лицо.