Страница 6 из 7
Наступившее молчание нарушил сеньор Велес.
– Порой мой помощник бывает чрезмерно любопытен, – извиняющимся тоном сказал он.
Нэнси была явно смущена сложившейся ситуацией и быстро сменила тему.
– Скажите, а свою продукцию в Соединенные Штаты вы экспортируете? – осведомилась она.
– Да. Мы посылаем изделия во многие города вашей страны, больше всего в Нью-Йорк.
Нэнси поинтересовалась, нет ли среди его американских контрагентов человека по имени Гарри Уоллес.
– По-моему, нет. Впрочем, надо проверить.
Сеньор Велес отпер ящик, вытащил впечатляющих размеров журнал и открыл его на нужной странице.
– Нет, Гарри Уоллеса здесь нет, – подтвердил он.
Девушки прошлись по магазину, посмотрели произведения ручной работы, сделали несколько покупок и ушли. Добравшись до дома, Карла повесила дощечку на стену, где она всегда и висела до поездки девушки на учебу в Ривер-Хайтс.
– С младенческих лет обожала эту обезьяну, – сказала Карла. – Между прочим, девочки, не желаете ли продолжить осмотр города?
– Если тебя интересует, не устала ли я, то нет, не устала, – ответила Бесс.
Другие тоже выразили готовность поездить по Лиме, а Нэнси добавила:
– Наверняка у вас тут есть музеи. Может, пройдемся по ним, вдруг там найдется какой-нибудь экспонат с изображением обезьяны? Это может дать нам подсказку, отчего наша лишилась части хвоста.
Карла сказала, что в городе есть два музея, специализирующихся на искусстве доколумбовой эпохи.
– Один из них, по-моему, в это время уже не работает, а вот с хозяином другого я знакома. Он живет неподалеку, и даже если и этот музей закрыт, он нас пустит. Это археологический музей Рафаэля Ларко Эрреры.
Приехав, девушки обнаружили, что музей работает и в нем сейчас два посетителя – мужчина и женщина. Мужчина – плотный краснощекий североамериканец – энергично размахивал тростью, указывая на различные экспонаты женщине, судя по всему, жене. Та же повторяла:
– У меня есть глаза. Не надо на все показывать тростью. К тому же ты рискуешь смахнуть на пол какую-нибудь из этих древностей.
На это мужчина всякий раз отвечал ей с высокомерной ухмылкой:
– Не учи меня. Я знаю, что делаю.
Прогуливаясь по залам, любуясь многочисленными образцами старинной керамики, девушки вглядывались в них в надежде отыскать изображение обезьяны, тем более что среди обычных кувшинов там и тут попадались те, что были выполнены в форме животных либо украшены по бокам их силуэтами.
В застекленных витринах экспонировались интереснейшие образцы ювелирного искусства. В какой-то момент Бесс воскликнула:
– А ну-ка, все сюда! Вы когда-нибудь видели такие огромные серьги?
– На хорошую тонну потянут, – пошутила Джордж, разглядывая гигантские диски из меди и бирюзы.
Продолжая осмотр, девушки невольно прислушивались к голосам, звучавшим немного впереди. Женщина по-прежнему старалась остеречь мужа от чрезмерно энергичных телодвижений.
Нэнси и ее спутницы с трудом удерживались от смеха. Карла, служившая своим гостьям гидом, вошла в очередную узкую галерею, по обе стороны которой тянулись полки с бесценной старинной керамикой. Мужчина и женщина уже были здесь, они стояли, озираясь вокруг, и приближения девушек, похоже, даже не заметили.
– Смотрите, вот то, что нам нужно! – воскликнула вдруг Карла.
Стоявшая у нее за спиной Нэнси подняла голову и посмотрела на верхнюю полку, на которую указывала Карла. Там был выставлен кувшин в форме обезьяны. В тот же момент оказавшийся впереди мужчина внезапно вскинул вверх свою трость. Кончик ее задел кувшин, и тот, секунду покачавшись, полетел вниз, мимо Карлы.
Еще мгновенье – он достигнет пола и разлетится на куски!
Глава пятая
Опасная прогулка верхом
Нэнси рванулась вперед и на лету перехватила падающий кувшин. Все выдохнули с облегчением.
Первой заговорила жена мужчины, смахнувшего кувшин тростью.
– Ну, что я тебе говорила, Чарли? Эта твоя трость когда-нибудь меня доконает! – Она попыталась выдернуть трость из рук мужа, но тот крепко держал ее.
Назревавший конфликт был пресечен вбежавшим в галерею охранником. Он вежливо, но твердо попросил супружескую пару удалиться. Чарли вдруг поник и последовал за женой к выходу.
Дождавшись, пока супружеская пара уйдет, девушки расхохотались.
– Если бы у меня был такой муж… – начала Бесс.
– Или такая жена… – подхватила Джордж.
Нэнси не выпускала кувшина из рук. Охранник сделал ей замечание, что экспонаты нельзя снимать с полок. Джордж быстро посвятила его в суть произошедшего, и работник музея поблагодарил Нэнси за ловкость и находчивость.
– Gracias, – кивнула Нэнси.
Все присутствующие заметили, как внимательно она разглядывает глиняное изделие, которое держит в руках. Голова и шея животного были вытянуты вперед, в то время как хвост только обозначен небольшим мазком краски на поверхности.
– Тебе это ничего не напоминает? – спросила Карла, помогая Нэнси вернуть старинный кувшин на место.
– Да нет, пожалуй, – ответила юная сыщица, но все же поинтересовалась у охранника, есть ли какая-нибудь символика в том, что хвосты у обезьян изображаются укороченными. Тот пожал плечами и сказал, что ничего про это не знает.
Девушка закончила обход музея и вернулась домой. В ожидании ужина, который в южноамериканских домах подается поздно, Нэнси и ее подруги присели потолковать с Карлой и ее родителями.
Выслушав рассказ о событиях прошедшего дня, сеньор Понсе повернулся к Нэнси и спросил:
– Ну что, появились какие-нибудь мысли, как решить ребус? Каков может быть следующий шаг?
У Нэнси озорно заблестели глаза.
– О да, – лукаво сказала она. – Я знаю, что мне хотелось бы сделать, да только это невозможно.
– Нет ничего невозможного, – с улыбкой возразил хозяин дома. – Выкладывайте, что там у вас на уме.
– Поездка в миртовый лес.
При этих словах Бесс и Джордж растерянно заморгали.
Однако, к их изумлению, заявление Нэнси ничуть не обескуражило сеньора Понсе. Добродушно улыбаясь, он сообщил девушкам, что у его компании имеется частный самолет, который как раз завтра летит в Аргентину.
– И между прочим, приземлится он совсем недалеко от полуострова, где растут эти необычные древние деревья.
Далее сеньор Понсе пояснил, что руководители компании, включая его самого, собираются остановиться в шикарном отеле «Льяо-Льяо» для участия в трехдневной конференции и соревнованиях по гольфу.
– Летим в Барилоче, откуда едем на машинах в гостиницу. Места в самолете еще для четырех пассажиров вполне хватит. Так что, не желаете ли присоединиться?
Гостьи едва не потеряли дар речи от восторга, и Нэнси наконец вымолвила:
– Конечно, сеньор Понсе, большое спасибо, это было бы замечательно! И мирты, говорите, растут недалеко от того места, где мы остановимся?
– Отель расположен на берегу того же озера. Сможете взять там напрокат лодку и добраться до леса.
– Папа, – воскликнула Карла, обнимая отца, – ты просто душка! – И, поймав удивленный взгляд отца, поспешно добавила: – Так девушки в Ривер-Хайтс обращаются к людям, сделавшим доброе дело.
– Думаю, нам, перуанцам, – со смехом ответил ее отец, – следует перенять это выражение. Мне нравится.
Сеньор Понсе напомнил, что вылет назначен на завтрашнее утро, так что дочери и ее подругам следует быть готовыми как можно раньше. Он добавил, что Нэнси, может, стоит прихватить с собой дощечку.
Уже ложась, Бесс сказала Джордж:
– Слушай, с того момента, как мы уехали из дома, столько всего произошло, что я скоро лопну от впечатлений!
– Знаешь что, дорогая моя толстушка, – ухмыльнулась кузина, – может, оно и неплохо, немного лишнего веса сбросишь.
Полет оказался чудесным, от видов дух захватывало. Снежные шапки гор, вереницы озер, зелень полей, расстилающихся на сотни миль вокруг, пастбища с мирно щиплющими траву домашними животными.