Страница 57 из 57
Примечания
Блайти — на военном жаргоне — название Англии, родины (так сказать — «совок»). Слово blight имеет следующие смыслы: 1) болезнь растений, при которой они перестают расти и сбрасывают листья, 2) «западло», 3) упадок, гибель.
Личина Грешного Довольства. — Перевод вынужденно не совсем точен. Lineaments of Gratified Desire — ближе: Приметы Утоленного Желания. Но поскольку речь идет об инициалах Дарли (да и самого, кстати, Даррелла), приходится искать компромисс. Здесь — явная аллюзия на Джойса. В «Улиссе» Стивен Дедал (Художник) с явным оттенком зависти называет так своего друга-врага Быка Маллигана. В свою очередь у Джойса — отсылка к одной из эпиграмм Уильяма Блейка:
Существующий перевод В. А. Потаповой не передает, на мой взгляд, в достаточной степени принципиальной аллегоричности стихотворения (утоленное Желание здесь — самостоятельное действующее лицо, что для нас в данном случае важно) и некоторых других его особенностей. А посему, ни на что не претендуя, осмелюсь предложить собственный вариант перевода — в качестве рабочей гипотезы:
Панч и Джуди — персонажи английского балагана, так сказать, он — Петрушка и она — Петрушка.
«Что защищает животных…» — Из книги Эжена Марэ «Душа термита».
Панагия — т. е. Всесветлая, Всеблагая (греч. ).
«Звучала арфа в залах Тары» — стихотворение Т. Мура.
Были саксов три сотни унынья полны… — Речь идет об одном из эпизодов восстания ирландцев под руководством Тирона О'Нила на рубеже XVI и XVII вв.
«Нас Семеро» — стихотворение У. Вордсворта.
Пэтмор, Конвентри Дайтон (1823—1896) — английский критик и поэт, прерафаэлит.
Белый галстук… — т. е. мужчины — во фраках, женщины — в вечерних туалетах.
Акколада — обряд посвящения в рыцари.
На пали — один из индийских диалектов. На этом языке написаны буддийские священные тексты.
Узуфрукта… — Право пользования чужим имуществом и доходами от него.
Вадим Михайлин