Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 65 из 68



to no avail/of no avail adv. phr. без пользы, без всякого эффекта, ноль эмоций: – I think your practice was of no avail. – Вижу, что твоя практика прошла без пользы, – говорит учитель Джону, когда ’тот, несмотря на дополнительные занятия по физике, так и не смог исправить свою тройку.

top banana n. informal босс, начальник, шишка, главарь: – Who is the top banana in this outfit? – Полицейские врываются на подпольную сходку мафии, укладывают всех на пол, а комиссар Ле Пешен спрашивает грозным голосом; – А ну, кто главарь этой шайки?

to scale adv. phr. в тех же пропорциях, точно по форме, но не обязательно по размеру: Mick drew the map of the island to scale, making one inch stands for three miles. – Мик сделал карту острова точно в пропорциях: один дюйм на три мили.

toss off v. 1. осушить, заглотнуть, быстро выпить: Cowboy Billy tossed off three drinks and left the saloon. – Ковбой Билл осушил три стаканчика и покинул салун; 2. "отмочить корку", прикалываться, юморить, легко и непринужденно говорить, болтать, работать языком: – Mick is a wit guy. During the party he tossed off smart remarks. – Мик действительно очень остроумный парень, – говорит своей подруге Джейн, – в течение всего вечера он такое отмачивал и классно прикалывался.

to the bone adv. phr. "до костей" по-американски – это до изнеможения, в доску, вусмерть: Комиссар Ле Пешен откидывается на стуле и в изнеможении говорит: – Enough! I am exhausted! I’ve worked my fingers to the bones! – Все! Достаточно! Я устал! Я стер пальцы до костей! – и комиссар отодвигает в сторону машинку, на которой печатал отчет о проделанной работе.

tough cat п. котяра, плейбой, казанова, короче, тот, кто может быстро охмурить пусть и не всех, но многих женщин.

tripped out adj. informal околпаченный, тормознутын, шизанутый, отключенный: What didу ah telling me yesterday? I could not dig it cause you sounded too tripped out. – Что ты мне вчера .говорил? Я ничего не понял. Ты был какой-то отмороженный.

tug of war п. перетягивание каната: "It’s a tug of war..." – пел Пол Маккартни в песне "Перетягивание каната" ("Tug of War") из одноименного альбома 1982 года, посвященного Джону Леннону, дружба с который оборвалась сразу после распада "Битлз". В этой песне Пол намекал на бесполезное и глупое соперничество между ним и Джоном все 10 лет после распада "Битлз", вплоть до гибели Джона Леннона 8 декабря 1980 года.

tune up v. подходить, подстраивать, настраивать (и не только музыкальный инструмент): Paul tuned up his guitar. – Пол настроил гитару.

turn in v. ложиться спать, идти на боковую: – OK, boys, I’m pretty tired today so go



turn off v. 1. выключать: – Turn the music off! – Выключи же свою музыку! – кричит бабушка внуку: магнитофон орет на весь дом; 2. переходить, уходить, менять: – Well, Michael, turn off the highway at exit 7. – Так, Майкл, – говорит по рации комиссар Ле Пешен своему напарнику, – выходи со скоростного шоссе по седьмому пути"; 3. надоедать, задрать, достать кого-либо своей тупизной, своим поведением или же внешним видом: – I ain’t go

turn on v. 1. включать: – Turn on the light. – Включи свет, – просит Джейн Мика; 2. становиться, делаться, подключаться, но уже не касательно электроприборов, как в первом случае, а самому: – Please do that, Jane. I know you can turn on the charm with men. – Пожалуйста, сделай то, что я тебя прошу, – уговаривает Мик Джейн подлизаться к новому преподавателю по литературе, чтобы он отпустил их с лекции, – я же знаю, какой очаровательной ты можешь быть с мужчинами"; 3. проявлять большой интерес, испытывать огромное удовольствие, тащиться: -The "Doors" music always turns me on. – Я всегда балдею под "Доорз", – говорит Джон, протягивая сигарету с марихуаной Мику, когда оба выпендрежа ради пробуют этот легкий наркотик под наркотичес-ки-завораживающий вокал Джима Моррисона ; 4. вовлекать, познакомить с чем-либо: – Paul turned me on to smoking this and I’ ve been feeling great! – Это Пол приучил меня, – говорит Джон, кивая на сигарету марихуаны, – и я себя действительно ощущаю классно; 5. нападать, атаковать: – Everything is O’kay, seargent. I only worry about charlies would turn on us. – If they turn on we would turn them off... – Все нормально, – капитан Макнэйл осматривает разбитый солдатами Тимоти Тимпсона лагерь на полянке среди джунглей, – я вот только волнуюсь, как бы эти "чарли "(вьетконговцы) не напали на нас. – Как нападут, так и отпадут, " – усмехается сержант Тимпсон. И верно. Его лагерь надежно охраняется и хорошо защищен.

turn one’s head v. phr. "крыша поехала": – The first more or less pretty girl Paul sees turnes his head. – Как только появляется более-менее симпатичная деваха, у Паши едет крыша, – смеется Эндрю, рассказывая своим друзьям Мику и Джону про друга по музыкальному колледжу.

turn one’s stomach v. phr. тошнить от кого-то или чего-то: – Will you lake away this fucking cigar. It turns my stomach. – He мог бы ты выбросить эти дурацкие сигары? Меня от их запаха прямо воротит, – говорит сержант Холдуин.

turn out v. 1. уходить (самому или кого-то), исчезать: – Then ту boss turned me out of the office. – Затем мой босс выставил меня вон из офиса, – рассказывает Билл про начало своей трудовой деятельности ; 2. выворачивать: Looking for the key he turned out his pockets. – В поисках ключа он вывернул все свой карманы; 3. делать: – This printing machine turns out thousand books an hour. – Этот принт распечатывает тысячу книг в час, – говорит миловидная брюнетка, рекламируя продукцию своей (естественно!) компании; 4. вставать, просыпаться: – It is the Army. guys. Now you gotta turn out early every day. – Это армия, ребята, – объясняет новобранцам сержант морской пехоты Тимоти Тимпсон, – теперь вы каждый день будете вставать очень рано; 5. оказаться, получиться: These awful steps turned out to be a small dog. – Этот ужасный топот, раздававшийся в темноте парка, вызывала всего лишь маленькая собачка, бегающая неподалеку; 6. пойти посмотреть: – Every one in the city seems to turn out for the show! – Кажется, что все жители города пришли на это шоу! – радостно кричит телеведущий, обозревая праздничное шоу, устроенное одним из кандидатов в президенты во время предвыборной кампании; 7. выключать: – You better turn out the light. – Тебе бы лучше выключить свет, – говорит Джейн, когда они с Миком целуются в его комнате при ярком свете лампы.

turn over v. 1. переворачивать, вращать, вертеть, катать: – Turn over the page! – Переверните страницу! 2. подумать, обмозговать: Не turned the problem over/or two days. – Он обдумывал проблему два дня; 3. передавать в пользование, отдавать: – I turned my library books over to the librarian. – Я отдал свои библиотечные книги библиотекарю; 4. Заводиться (о моторе): – The engine doesn’t turn over! – Мотор не заводится! – чертыхается сержант Холдуин, пытаясь быстро завести машину; 5. перепродавать: – We turned over 12,000$ worth of skiing equipment only in December and January. – Хозяин горнолыжного магазина в Калгари, столице Олимпийских Игр 1988 года, хвастается: – Мы "наварили " 12 000 долларов только за декабрь и январь, перепродав лыжное снаряжение после того, как закупили его в Австрии.

turn thumbs down v. phr. поворачивать большой палец вниз (помните, этот жест был еще у римлян), выражать несогласие: – Well, as I thought the boss turned thumbs down on our plan. – М-да, – разочарованный комиссар Ле Пешен выходит из кабинета босса и обращается к сержанту Холдуину, – как я и думал, шеф не дал добро на наш план.

two bits n. двадцать пять центов, четверть доллара.

two-time v. завести "лямур-тужур" со случайной девушкой или, соответственно, с парнем и скрывать это от своего друга либо подруги. Двоеженством такую ситуацию не назовешь, но... происходит что-то в этом роде: – You know this fucking Joan, this easy dig, pickup girl? Last year she’s been two-timing me with Ed. – Ты знаешь эту девчонку, эту Джоан, эту подлую ребятницу? В прошлом году она водила меня за нос, гуляла еще и с Эдом, – рассказывает Джон Мику о своих неудачах.