Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 21

Сегодня они встречались здесь, в небольшом королевском доме, расположенном на окраине парка в непосредственной близости от имения Вандербергов. Отчего-то подобное раздражало Риана. Пожалуй, он предпочел бы увидеться с монархом в его официальном дворце-резиденции. Но король почему-то любил этот домик. Даже несмотря на то, что рядом располагалась башня для высокопоставленных преступников. Впрочем, последняя чаще всего пустовала и являлась своеобразным украшением города. Высокая, словно шпиль врезающаяся в небо, поднимавшаяся к самим облакам, она была видна из любой части столицы.

У входа в дом его ждали. Один из лакеев дежурил, сидя на резном стуле и вытянув длинные ноги. Но, завидев приближающегося Дерри, слуга резво вскочил и поспешил распахнуть перед благородным магом двери.

— Вас проводить, милорд? — спросил он вежливо.

— Нет, — отмахнулся Риан. — Я сам.

— Конечно, милорд. — Лакей поклонился.

В этом особняке король отдыхал. От света, от церемоний, от этикета и докучливой свиты. Здесь он самому себе казался не правителем огромной страны, а просто человеком. И в какой-то степени Риан понимал монарха. От власти тоже устаешь. А королю, чтобы править, нужны силы. И не только магического характера.

Его величество ждал в гостиной. Не в кабинете за дубовым столом и не в библиотеке, где часто принимал просителей.

Риан застал монарха сидящим перед камином. Вытянув длинные ноги к пламени, еще молодой мужчина потягивал глинтвейн, наполнявший воздух ароматами пряных трав.

— Мой король, — поклонившись, Дерри вошел в комнату.

— Все получилось? — спросил его величество, повернувшись к вошедшему. — Я надеюсь, у Роберта хватило ума не сопротивляться тебе и рассказать все самому?

— Да, ваше величество. Он цел и невредим, — быстро ответил Риан и добавил тихое: — Пока цел.

— Присаживайтесь, лорд Дерри, — кивнул на свободное кресло монарх, и маг, не отказываясь, присел, после чего положил на стол признание Тиррона.

— Все здесь, записано и засвидетельствовано, — отрапортовал он.

— Отлично. Я чуть позже обязательно ознакомлюсь. — Король смерил Дерри быстрым взглядом и предложил: — Вина?

— Не откажусь, — отозвался маг.

— Тогда налейте сами, Дерри. Я на сегодня отпустил слуг. Хотел немного побыть один и, кстати, еще обсудить кое-что с вами.

Эдриан встал. Привычно подошел к винной стойке, взглядом нашел откупоренную бутыль и, взяв один из чистых бокалов, плеснул себе красной жидкости, после чего вновь вернулся к королю.

— Не сомневаюсь, что вы сделали все отлично, — проговорил тот, — впрочем, как и всегда. Но я хотел поговорить не об этом.

— А о чем же, ваше величество? — Риан сделал глоток. Вино было сладким и обладало невероятным букетом, один запах которого кружил голову.

— Насколько я знаю, у вас через две недели состоится свадьба, — проговорил король. — А потому я принял решение освободить вас на месяц от королевской службы, чтобы вы могли как следует подготовиться к торжеству и уделить больше внимания своей невесте.

— Но... — Дерри не ожидал подобного.

— Никаких но. Отдыхать тоже надо. А брак — это важно. Я надеюсь, что вы представите мне свою избранницу, Эдриан. — Монарх пристально посмотрел на мага. — Очень хочу посмотреть на ту, что сумела завоевать ваше сердце.

— Боюсь, мой король, мое сердце все еще принадлежит мне, — усмехнулся Дерри. — Так что не стоит...

— А вот после этих ваших слов я еще больше убедился в правильности своего решения. — Король допил глинтвейн и поставил бокал на стол. — Отдохните, Дерри. Месяц мы уж как-нибудь переживем без вас. И постарайтесь наладить отношения с будущей супругой. Я хочу, чтобы семьи моих лучших людей были крепкими и надежными.

Эдриан уже открыл рот, чтобы запротестовать и высказать все, что он думал по поводу свадеб, жен и романтики, но увидев настороженный блеск в глазах короля, промолчал. Он не чувствовал желания отдыхать и уж тем более заниматься подготовкой к свадьбе. Подобное занимает дам, но не мужчин. И все же не хотелось противоречить своему монарху. Дел у него хватало и помимо королевской службы. Так что подаренный месяц свободы он вполне может посвятить своему родовому имению. Заодно проверит, как справляется с делами новый управляющий. И всем ли довольны арендаторы.

— Вижу, вы оценили мой маленький подарок, — правильно истолковал молчание Риана король. — А теперь давайте сюда ваши бумаги, Дерри. Будем разбираться, — закончил он и протянул руку к документам.

Глава 6

Поверенный оказался толковым. Он сразу, едва мы распрощались с Вандербергами и сели в экипаж, начал задавать правильные вопросы и даже не пытался заглянуть под мою вуаль.

— Мисс Истрейдж, скажите, вы неосмотрительно взяли ссуду у мистера Беккера? Или он выкупил ваши долги? Просто заявленная вами сумма достаточно большая, чтобы можно было заподозрить неладное.

— Я все расскажу пока едем, — ответила тихо.

Сидя рядом с поверенным, я излагала ему свою ситуацию, упустив несколько моментов, которые, по сути, дела не касались. Я рассказала лишь о том, что произошло и как я попала в кабалу к Беккеру.

Господин Нортон слушал молча. Лишь иногда перебивал, задавая встречные вопросы. Так что к концу поездки он был в курсе того, что произошло, и, кажется, знал, что надо делать в подобном случае.

Привратник на воротах пропустил нас без вопросов. Так что я сразу поняла — меня ждали.

— Оставайтесь здесь, мисс Истрейдж, — заявил поверенный, когда экипаж остановился перед домом Беккера. — Я сам все решу. Насколько я понимаю, вам не стоит встречаться с этим, — он хмыкнул, — джентльменом.

Я была согласна с доводами Нортона, но понимала, что это неправильно — взвалить все на поверенного. Да и доверяла я только себе. Нельзя позволить, чтобы меня обманули повторно. Все же, несмотря на то, что мистер Нортон мне понравился, я помнила о том, кто именно рекомендовал мне этого человека. А дамам семейства Вандерберг я доверяла так же мало, как и банкиру-оборотню.

— Нет, сэр, — произнесла уверенно. — Я должна присутствовать и проследить за тем, чтобы на этот раз сделка состоялась на моих условиях. К тому же мы будем не одни. В присутствии вас и слуг миссис Вандерберг Беккер вряд ли осмелится причинить мне вред. — И почти поверила в собственные слова.

Нортон несколько секунд молчал, затем согласно кивнул.

— Вы правы, мисс Истрейдж. Наверное, так будет лучше.

Он первым выбрался из кареты и подал мне руку.

С облучка спрыгнули два здоровяка из числа челяди Вандербергов. Огромные такие детины с явной долей крови оборотней, которую я улавливала едва-едва. Выглядели они внушительно: лакейские сюртуки трещали по швам на могучих плечах. И подобное сопровождение вселяло уверенность в том, что все пройдет хорошо.

Мы отправились к входной двери, оставив Моргана на козлах. Мистер Нортон шел впереди, следом за ним я. А два амбала замыкали шествие.

На стук открыли не сразу. Очень уж любила местная экономка вынуждать людей ждать. Наверное, сюда приходили только должники, а у подобных людей редко бывает выбор. Развернешься и уйдешь, не отдав долг или его часть, и Беккер накрутит сумму сверху.

— Мисс Истрейдж! — неприятный голос резанул слух, а длинный нос Кристал выглянул в дверной проем.

— Я привезла деньги, — не здороваясь, произнесла я. — Проводите нас к мистеру Беккеру! — потребовала уверенно.

— Всех? — Брови этой неприятной особы приподнялись в недоумении. Она уже успела разглядеть и поверенного, и двоих слуг за нашими спинами. И именно эти двое ей явно не понравились. — Нет! — быстро произнесла она. — У меня не было распоряжения пропускать толпу в дом. Если вам так надо увидеться с моим хозяином, проходите одна...

— Госпожа, — перебил Кристал мистер Нортон, после чего шагнул вперед, нагло толкнув дверь плечом, — будьте так любезны и сообщите о прибытии мисс Истрейдж и ее поверенного. Мы пока подождем в холле. Скажите также своему хозяину, что мы приехали вернуть долг. Полную сумму. Так что пусть мистер Беккер приготовит все необходимые документы для подписания и передачи.


//