Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 34 из 48

— Высокие, крепкие, не тамарийцы, один с конским хвостом, другой со светлым ежиком на голове.

— А, так это на…

Диллин осекся.

— Что «на»?

— Наверное, они не опасны. Я их видел раньше.

— Они меня преследовали, — возразила Хэледис. — Кстати, кто этот человек, что был с тобой?

Тот как раз вернулся и, похоже, не пострадал. Это был поджарый мужчина лет сорока, с холодными серыми глазами и короткими пепельно-русыми волосами, щедро разбавленными сединой. Он показался Хэледис смутно знакомым.

— Все в порядке, я их прогнал. Диллин, отведи госпожу Шек домой.

— Вы меня знаете?

— Я не мог не рассказать о вас друзьям, — влез Диллин.

Хэледис продолжала рассматривать нового знакомого. Смутное ощущение оформилось в уверенность. Она точно где-то видела этого человека раньше.

— Вы тоже аринаец?

— Да.

— Диллин служит вам?

— Он — мой подчиненный.

Хэледис подобралась. Вот, значит, как выглядит «порядочный и достойный человек». Что ж, сейчас она узнает, точно ли тут все в порядке. Самое время познакомиться.

— Я — Хэледис Шек, — любезно представилась она, — рада встрече с вами.

— Очень приятно.

— Чем вы занимаетесь?

— Охраной.

— Дворян, купцов, караванов?

— Кого прикажут.

— Вы разве не сами выбираете заказчиков?

— Нет.

На несколько секунд повисла пауза. Хэледис перевела дух и возобновила расспросы:

— Почему вы взяли Диллина на службу? Он ведь довольно молод.

— Он справляется.

— А работает по ночам?

— Всякое бывает.

— Госпожа Хэл, может, мы пойдем уже? — попросил Диллин, но Хэледис не сдвинулась с места.

— Вы ведь не занимаетесь чем-то противозаконным?

— Нет.

Хэледис сбилась. У нее возникло чувство, будто она бьет кулаками каменную стену и уже ссадила их, а стене хоть бы что. Ее собеседник не проявлял ни малейшего волнения или интереса к разговору. Но если он был преступником, разве расспросы не должны были его напрячь? Возможно, они и правда охраняют кого-то важного, путешествующего инкогнито, и Диллин делает это в ночные смены? Она ошиблась, и в его поведении нет ничего подозрительного?

Но откуда тогда она знает его господина? А она ведь знает.

— Мы с вами раньше не встречались? — не выдержала Хэледис.

— Нет.

Он отвечал совершенно равнодушно. То ли был малоэмоциональным от природы, то ли Хэледис ему не нравилась. Может, потому что не поблагодарила его за помощь?

А вот это было грубо с ее стороны.

— Спасибо большое, вы меня спасли. Как мне к вам обращаться?

— Никак. Вам нужно что-то еще, госпожа Шек?

— Нет, — растерялась она.

— Тогда идите домой. Диллин, проводи.





Тот подхватил ее под локоть и потянул за собой.

— Идемте, нечего нам здесь делать.

Хэледис послушно пошла с ним.

Вот так знакомство! Господин Диллина даже имени своего не назвал. Но от грабителей прикрыл без колебаний, так что не стоило винить его за нелюбезность. Иногда даже порядочные люди бывали не слишком приятными в общении. Как та же Льената.

Она бросила взгляд через плечо и наткнулась на ответный — в упор. Вздрогнула. Нет, все-таки, неприятный тип. Глаза, как у волка: цепкие, жесткие, ледяные. От такого лучше держаться подальше. Понятно, почему Диллин нервничал и стремился поскорее ее увести.

Они почти свернули за угол, когда ей в спину прилетела фраза:

— Передайте госпоже Риле нашу благодарность за торт.

Она немного расслабилась. Человек, благодарный за еду, не причинит вреда, каким бы страшным ни казался.

— Обязательно.

Но где, твари побери ее дырявую память, она его раньше видела?

***

К концу сентября Хэледис всерьез начала беспокоиться за свою голову. То ли на нее так влияло жаркое тамарийское солнце, то ли избыток сладостей, но ей стало казаться, что люди вокруг нее одни и те же, куда бы она ни пошла. Например, эффектную мускулистую брюнетку с небольшим шрамом на переносице она встречала везде: на пляже, на рынке, в храме Чтеца Мудрости. Все бы ничего, но каждый раз та целовалась, причем с новым мужчиной. Непонятно, зачем она делала это на рынке, а тем более в храме. Ее дело, конечно, но стоило Хэледис однажды с ней поздороваться, как брюнетка исчезла. Сгинула, будто Блуждающие Твари на небо утащили. А вот кавалеры ее остались, только гуляли теперь в компании угловатой блондинки, с сарнийским, миндалевидным разрезом глаз, как у Ярши. Снова одной и той же на всех: мужчин Хэледис запомнила еще при брюнетке.

Она не собиралась совать нос в чужую личную жизнь, но этих людей она замечала постоянно, в разном составе, и никогда — вместе. Если они были друзьями, то почему вечно разбивались на пары?

Кроме того, все они казались ей знакомыми. Может, от того, что она часто видела их в последнее время? Но Иногаст ведь не был настолько маленьким городом, чтобы знать в лицо всех соседей. Да и не были они ее соседями.

Что-то странное творилось вокруг.

Однажды на рынке ее толкнули, и она выронила кошелек. Хэледис торопливо наклонилась за ним, но толчея помешала сразу его подобрать. Какой-то мужчина, стоявший ближе, поднял упавшее и вернул ей.

Она узнала его.

Это был тот самый грабитель со светлым ежиком на голове. Он ее тоже вспомнил: застыл и опустил взгляд. Затем снова посмотрел исподлобья. Секунд десять они молча таращились друг на друга, не зная, что сказать.

— Спасибо вам, — первой отмерла Хэледис.

— Не за что, — смущенно буркнул он.

— Госпожа Хэл, вы опять гуляете без меня?

Веселый голос Диллина отвлек ее, и когда она отвернулась, стыдливый грабитель ретировался. Может, встал на путь исправления, покаявшись в храме Всеблагой Матери? Всякое случалось с людьми.

Диллин выслушал ее, горячо поддержал это предположение, но когда она поделилась наблюдениями и приметами остальных «знакомцев», заметно скис.

— А вы не могли перепутать? Многие люди похожи друг на друга.

— Но не настолько же. Слушай, а как зовут твоего господина? Я почти уверена, что встречала его до Тамарии, но никак не могу вспомнить где.

— Он здесь не под настоящим именем, а прозвище вам ничего не даст.

— Еще немного, и я начну думать, что вы охраняете королевскую особу, — проворчала Хэледис. — Если ты все-таки мелкий контрабандист, промышляющий поставками тамарийской селедки в Мальреш, я буду ужасно разочарована.

Диллин прыснул.

— Обещаю вас не расстраивать. А где госпожа Рила пропадает? Я почти ее не вижу.

— У своих новых друзей. У них отличная кухня и множество интересных рецептов. Она возвращается такая веселая и довольная от них. Может любовника там себе нового завела.

— С чего вы взяли?

— Она приходит слишком довольная.

Рила и правда пропадала с утра до ночи. Хэледис ничего не имела против, только напомнила ей, что пора потихоньку собираться домой. Сентябрь заканчивался.

— Не может быть! — охнула Рила. — А я ни разу тебя к ним не сводила? Бездна, ведь собиралась же! Завтра пойдем вместе.

— Зачем? — удивилась Хэледис. — Нам уезжать скоро. К чему мне новые знакомые? Я не настолько увлекаюсь готовкой, как ты.

— Грен и Литта живут в чудесном месте, где рады всем! Ты должна с ними познакомиться, и с Кэлой, Тари, Сильдой, отцом-настоятелем, в общине много прекрасных людей! Там очень хорошо и без готовки. Душевно.

— Погоди, они все вместе живут? Такая большая семья?

— Это не семья, а единомышленники. Их там намного больше, чем я перечислила, человек сто точно будет. Община Единого бога — миссионеры, что путешествуют по миру и помогают людям во славу своего божества. Они верят, что он один отвечает за все в нашей жизни.

— За любовь, войну и знания — один бог? И ему это интересно? Как он со всем справляется?

— Я не очень поняла и не интересовалась, честно говоря. Мне просто нравится проводить там время. Отец-настоятель тебе все объяснит, он очень доброжелательный.