Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 8

А вот тебе приказ мой королевский:

Возглавишь войско ты, как принц норвежский,

И прямиком на Польшу поведешь!..

Но – не спеша!

Фортинбрас, удивленно:

– Не спеша?

Ольгред:

– Не спеша!

К чему спешить? Покуда корабли

Прибудут в Скаген, и покуда войско

Разгрузит снаряжение свое,

Немного отдохнет от перехода

По бурным водам – глядь, прошла неделя,

Иль даже две. А может статься – больше!

Фортинбрас:

– Больше?!

Ольгред:

– Или меньше. Одно скажу:

Не терпит суеты война. Беспечный

И торопливый – худший из солдат.

А мудрый – поспешает не спеша:

Обходит с флангов, цепью окружает

И крепости судьбы берет измором!

Меня ты понял?

Фортинбрас:

– Не уверен… Нет!

Ольгред:

– Оно и видно. Вот еще совет.

Отряд датчан к войскам приставлен будет

Наверняка, чтоб вас сопровождать.

А если прямо – чтоб быстрей спровадить

Гостей незваных вон из королевства.

Будь терпелив к их грубости понятной:

Хоть ты и гость, но – крайне неприятный.

С начальником отряда подружись.

Держи его, как равного, в палатке,

Вином пои и не жалей подарков

И льстивых слов – наживку для глупцов,

Чтоб сам с тобою не спешил расстаться.

И, потихоньку двигаясь, гонцов

Шли по окрестностям для сбора провианта,

А пуще – слухов, домыслов и сплетен

Об Эльсиноре – как там и чего?

И извещай меня. И ждите приказа!

Фортинбрас, недовольно:

– Какого же приказа должен ждать

Норвежский принц, могу ли я узнать?

Ольгред:

– Приказ судьбы и мне пока неведом.

Когда узнаю я – узнаешь ты.

Как точка света в чреве темноты,

Как озаренье-мысль в душе поэта,

Как замысел без ясного сюжета,

Нас будущее манит в свой чертог.

Но где он, путь, среди тысячи дорог,

Единственный, беспроигрышный, лучший,

Тот, что зовут глупцы «счастливый случай»,

А мудрые – «неумолимый рок»?

И можно ли предугадать итог,

Подстроиться к судьбе, предуготовить

Исход благоприятный, избежать

Того, что злые норны замышляют?..

Не знаю я. Да и никто не знает.

Иной живет, и жить предполагает

Во всех делах надеясь на расчет:

В трудах упорных планы претворяет

И все преграды ловко устраняет.

Но вот, когда герой наш в двух шагах

От цели, он внезапно терпит крах –

И от мечты остались только крохи,

Воспоминаний пепел, да и тот

Январский ветер в поле унесет.

Коварен рок, и ловит нас на вдохе,

На взлете бьет без промаха стрелой,

Чтобы умерить дух наш боевой,

Чтоб усмирить в зачине наше рвенье…

Но, отвергая мудрое смиренье,

Дерзает человек играть с судьбой,

Поставив все на жребий роковой!

Фортинбрас:

– Вас, дядя милый, что-то не пойму.

Беседы ваши мне не по уму.

Сбивают с толку путаные речи.

Я – воин, и рожден для грубой сечи.

Мечом отважным и копьем в бою

Я добываю истину свою.

Я выбираю путь всегда прямой –

И к цели мчусь бездумною стрелой.

Душою чист, в желаниях свободен,

Пусть дерзок я, но дерзких любит Один!

И громовержец Тор благоволит

Лишь тем, чье сердце пламенем горит!

Ольгред, едва скрывая насмешку:

– В своих словах ты весь и без прикрас,

Сын Фортинбраса юный Фортинбрас!

Дворецкий, входит:

– Ваше Величество, прошу простить!

О странном госте я пришел спросить.





Ольгред:

– Кто он таков? Что надобно ему?

Дворецкий:

– Незнамо кто. Похоже – дворянин.

Нам не назвался этот господин.

Сказал лишь, что его наверно ждете,

Что ваш слуга и что у вас в почете.

И этот передать просил предмет.

Ольгред делает знак, Дворецкий подходит и передает ему медальон на длинной цепи.

Ольгред:

– Так-так, знаком нам этот амулет.

Дворецкий:

– Впустить?

Ольгред:

– Впусти. Но прежде – обыскать!

И меч не позабудьте отобрать!

(Фортинбрасу.)

Прошу меня на этом извинить.

Успеем мы с тобой договорить.

Иди к себе, а я займусь делами.

Фортинбрас:

– Но, дядя, я хочу остаться с вами!

Ольгред:

– Оставь меня, племянник дорогой!

Я нынче занят собственной игрой.

Фортинбрас:

– Какой «игрой»? Опять пошли загадки?

Ольгред:

– В «пятнашки», может быть, а может – в «прятки».

Я сам не знаю будущей игры.

И знать тебе не должно до поры.

Ступай!

Фортинбрас почтительно целует протянутую руку и уходит.

Ольгред, тихо вслед:

– Увы, в отца пошел юнец.

И так же глуп, чтобы носить венец.

Входят Дворецкий и Горацио в окружении двух стражников. Горацио порывается подойти к королю, но стражники преграждают ему дорогу скрещенными секирами.

Ольгред:

– Пусть подойдет, а вы ступайте прочь.

И не входить, покуда сам не кликну!

Дворецкий и стражники удаляются. Горацио откидывает капюшон длинного плаща, делает несколько шагов к трону и опускается на одно колено.

Ольгред:

Горацио?

Горацио:

– К услугам, мой король!

Ольгред:

– Что ж, вижу, вижу. Не скажу, что рад,

Пока не выслушаю твой доклад.

И встань, пожалуй, хватит мять колено —

Ты дворянин и я не твой король.

Горацио:

– Король – для всех король! И говорится:

Пред сильным слабому ни грех склониться.

А вы, милорд, всем королям король:

Ваш славен род, и сами вы герой!

Кто б мог величьем с Ольгредом сравниться?

Ваш острый ум и грозная десница

Приводят равно в трепет и в восторг!..

Ольгред:

– Довольно лести! Брось свой лисий слог!

Оставь для Клавдия стихи и басни

И говори по делу – с чем пришел?

Горацио, низко кланяясь:

– Нижайшую покорность вам явить!

Ольгред:

– И это все, зачем ты торопился

Из Дании к норвежским берегам?

Что ж, за покорность я тебе воздам,

Ведь от покорности нам нет беды?

И вот тебе, дружочек, за труды!

Ольгред достает из мешочка золотой и бросает к ногам Горацио.

И впредь запомни хорошенько, плут,

Что за покорность больше не дают.

Горацио, ничуть не смутившись:

– Прошу простить неловкий мой ответ.

Не смею я отбросить этикет.

Ольгред:

– Ты кто – посол, гонец официальный,

Купец заморский иль слуга мой тайный?

У нас прием, торжественный банкет,

Чтоб соблюдать какой-то этикет?

Коль вести есть для нас, то говори.

А нет, так лучше попросту не ври!

Горацио:

Принц Гамлет прибыл в Эльсинор, милорд.

Ольгред:

– Когда?

Горацио:

– Тому уже неделя ровно.

Ольгред:

– Как встречен был? Все расскажи подробно!

Горацио:

– Вы знаете, король, и без меня

Об очень странной смерти короля.

О том, как змеем был во сне ужален

Король наш будто бы в своем саду,