Примечание о «ты» и «вы»
«Давай на «ты», нечего нам с тобой «выкать», мы ж друзья»
Переводя первую книгу о Джулиане Кестреле, я составил для себя небольшой свод правил, касающихся того, как персонажи обращаются друг к другу, и привёл его в конце книги. Увы, работая над «Разбитым сосудом», я осознал, что система требует доработки – большая часть героев первой книги была джентльменами и леди, а в тут добавилось много откровенных маргиналов, которые не могут говорить друг с другом так же как «чистая публика». Итак, вот что у меня получилось теперь:
а). Всевозможные маргиналы, преступники, нищие и все прочие, кто не вписывается в рамки «чистой публики», говорят друг с другом на «ты». Например, все проститутки в приюте говорят друг другу «ты», а в разговоре Тоби и Брокера оба «тыкают» (Конечно, Брокер уже не может считаться маргиналом и преступником, но в той сцене он явно хочет таким выглядеть); кроме того, иногда они могут «тыкать» вышестоящим, исходя из обстоятельств и уровня наглости – так, например, Салли всегда говорит «ты» своим клиентам (хотя переходит на «вы», когда, заигрывая с Красавчиком, строит из себя приличную девушку).
б). Господа говорят «ты» слугам низкого и среднего ранга (лакеям, горничным, камердинерам, камеристкам и т. д.). Дворецкому и экономике уже положено «вы»; например, Джулиан обращается к Брокеру на «ты», а вот в разговоре двух равных – Брокера и Биркетта – оба друг с другом на «вы»;
в). Взрослые члены семьи «тыкают» друг к другу и младшим родственникам. Младшие же члены семьи обращаются к родителям и старшим родственникам на «вы», но друг с другом говорят на «ты»; друзья-мужчины, даже близкие, но не являющиеся родственниками, обращаются друг к другу на «вы» и не по именам, а по фамилиям, так же как мушкетёры Дюма, Холмс с Ватсоном или герои Джейн Остин;
г). Вышестоящие обращаются на «ты» к тем, кто не тянет на «чистую публику». Например, затюканный аптекарь Фиск и богатый аристократ Эвондейл одинаково естественно «тыкают» Салли, а преподобный Харкурт и сёстры-хозяйки обращаются на «ты» к постоялицам. Будь в тексте разговор хозяев с простой служанкой, ей бы тоже «тыкали».
а). Доктор МакГрегор разговаривает с Кестрелем на «ты» ещё с середины первой книги, где они успели сблизиться – в устах этого грубоватого и прямолинейного шотландца вежливое «вы» по обращению к другу звучало бы глупо. При этом, сам Кестрель продолжает называть доктора на «вы» – в их диалогах это создаёт забавный контраст.
б). Салли и Кестрель сперва разговаривают на «вы» – для неё он не клиент, а джентльмен, и «тыкать» ему будет слишком дерзко. Кестрель же старается держать дистанцию. Лишь после неловкого прощального поцелуя и расставания, когда Салли отправляется в приют, они переосмыслили свои отношения и при следующей встрече уже на «ты».
в). Брокер при знакомстве с Энни говорит с ней на «вы», как приличный молодой человек с приличной девушкой, но прямо по ходу диалога переходит на «ты», когда раскрывается ей как преступник, вынашивающий замыслы по тайному проникновению в контору «Смита и Компании», да ещё начинает заигрывать. Она в ответ тоже переходит на «ты», хоть и не сразу.
г). На встрече с Салли сидящий как на иголках Эвондейл грубит мистеру Фиску, обращаясь к нему на «ты» – в обычных обстоятельствах он бы так не сделал, но здесь нервы подвели.
Эта книга завершена. В серии Расследования Джулиана Кестреля есть еще книги.
Richard Sharp and Ken Stone, Edward A. Ross, Louis A. Rodriques, Mark J. Poerio, Mark L. Levine, Christina Ward, and Al Silverman. Здесь и далее примечания переводчика.
То есть шиллинг на уличном жаргоне.
То есть каким-нибудь венерическим заболеванием; в Ковент-Гардене тогда было много публичных домов.
В одной кроне пять шиллингов, стало быть Красавчик раскошелился на десять шиллингов или полсоверена.
В оригинале она называет деньги словом «blunt». Словари и справочники говорят, что это старый жаргон (сейчас словом «blunt» назовут скорее косяк с марихуаной), потому я решил немного скреативить – у нас до революции сторублёвки называли «катеньками» за портрет Екатерины II, а тут на всех монетах отчеканен какой-нибудь из королей Георгов (на время действия книги царствует четвёртый, а до него было ещё три подряд), так что на жаргоне деньги вполне можно называть «георгами» или «джорджиками». Кроме того, через несколько глав в тексте монету прямо называют «Yellow George».
Здесь Салли заказывает у Тоби «drain of pale». «Drain», среди прочего, может означать «рюмка, глоток», т. е. небольшая порция выпивки. Что касается «pale», то я сперва полагал, что речь идёт о «pale ale», то есть разновидности пива. Но это не объясняло, почему только что недурно заработавшая Салли заказывает именно его, и почему Тоби сомневается в том, что у девушки есть на него деньги. Абзацем ниже купленный Салли напиток называют «brandy», так что возможно речь идёт о «pale brandy», то есть бренди, выдержанном в бочке несколько лет и приобрётшем бледно-жёлтый оттенок. Во всяком случае это намного логичнее, чем неадекватная версия об ирландском виски, выведенная мною из того, что «The Pale» было жаргонным названием Дублина.
В оригинале Салли говорит «Pox take you!», что литературно можно перевести как «Забери тебя чума!» или даже просто «Будь ты проклят!», но учитывая, что «pox», кроме архаичных значений «чума» и «проклятие», также имеет вполне обычное «сифилис», я решил вот так адаптировать её «пожелание», чтобы оно звучало как уличное ругательство проститутки, а не проклятие, брошенное культисткой Нургла.
Если верить словарю британского сленга, то выражение «кутаться в тёплую фланельку» («wrapt up in warm flannel») означает просто «пить спиртное». Видимо, Салли не заказывает что-то конкретное, а просто просит выпить. «Тёплая фланель» не может означать конкретно джин, который ей подаст Тоби, ведь (как мы узнаем позже) джин здесь называют иначе.
В переводе первой книги я допустил ошибку – там Брокер на вопрос про семью говорит, что не знает, есть ли у него братья или сёстры. Я перевёл неправильно – он должен был сказать, что не знает, что стало с ними. Сейчас я эту ошибку поправил, но вам могла попасться старая версия файла.
В оригинале Салли восклицает «Bender!». Это её фирменное словечко, что встречается несколько раз за книгу. У «bender» много значений, но в её речи оно везде остаётся экспрессивно-просторечным выражением недоверия собеседнику, нечто вроде «Да ладно?» или «Брехня!» Я решил сделать «Враки!» – слово довольно простецкое и не самое распространённое, так что будет выделяться, да и звучит довольно архаично.
Камень Коуд (иногда «коад» или «камень Коад») – керамический материал, внешне схожий с камнем, своего рода «искусственный камень», названный в честь Элеоноры Коуд, что владела мануфактурой по его производству во второй половине XVIII – начале XIX века.
«Я забыт в сердцах, как мёртвый; я – как сосуд разбитый» (Псалом 30; здесь и далее Библия цитируется в синодальном переводе).
В оригинале они все на «B» – Bristles («Щетинистый»), Blue Eyes («Синеглазый») и Blinkers («Очкарик»).
Доставка писем по Лондону в те времена стоила два пенса за письмо.
«Ньюгейтский календарь», он же «Ньюгейтский справочник» (иногда даже «альманах») – изначально просто список казнённых преступников в лондонской тюрьме Ньюгейт, позже превратившийся в сборник красочных биографий, нередко составленных со слов приговорённых к смерти. Изначально издавались отдельные брошюры, которые были по карману даже бедноте, позже появились дорогие издания. Вероятно, «Календарь» задумывался как сборник нравоучительных историй о торжестве закона, но получилось развлекательное криминальное чтиво. Позже этот «жанр» был вытеснен уже не основанными на реальных преступлениях ньюгейтскими романами.
Еженедельная газета, полная новостей о совершённых преступлениях и объявлениях о розыске преступников, издававшаяся с 1772 г. Твёрдо устоявшегося перевода названия на русский я не нашёл; оригинале она называется «Hue and Cry», что в нашем контексте примерно переводится как «держи, лови [преступника]!»
Достопочтенный (иногда переводят как «высокочтимый», в оригинале – «honorable») – т. н. «титул учтивости», то есть официальная приставка к имени для младших сыновей пэров, не являющаяся полноценным титулом.
В оригинале, конечно, буква «R». Я довольно слабо представляю, как её можно образовать тремя разрезами – разве что считать изогнутую линию за один разрез. Ну, а наша «Р» вполне получается из трёх прямых линий.
Несмотря на название, Госпиталь найдёнышей в XVIII-XIX веках был скорее детским домом, куда матери сами приносили детей, если не могли оставить их при себе.
В оригинале общество называется «Reclamation Society» (что может значить и «Общество возвращения», как я поначалу и перевёл), и Кестрель задаётся вопросом: «Reclamation of what? – he wondered. – Stolen goods? The American colonies? People's lost buttons and boots?» («Возвращения чего? – подумал он. – Краденого добра? Американских колоний? Потерянных пуговиц и ботинок?»). Но «Общество исправления» всё же звучит лучше, так что пришлось немного переделать несерьёзные рассуждения Джулиана, чтобы звучало не так натужно.
В оригинале игра слов строится на выражениях «You're enough to make a cat laugh, you are» (буквально: «Вы могли бы и кошку рассмешить», по смыслу: «Да, это очень смешно») и «A cat? You mean, like the one curiosity killed?» («Кошку? Ту самую, что сгубило любопытство?» – Кестрель имеет в виду английскую пословицу «Любопытство кошку сгубило» – примерный аналог нашего «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали»). В русском языке кошка почти никак не ассоциируется с серьёзностью, чтобы возможность рассмешить её можно было считать показателем качества юмора, так что обмен репликами пришлось поменять. Раз уж Салли хочет узнать о Кестреле больше, а тот не спешит делиться деталями своей биографии, я счёл, что отсылка на басню про Ворону и Лисицу подойдёт – Салли льстит, но Кестрель, в отличие от Вороны, не поддаётся. Мы привыкли к тому, что басню написал Крылов, но в её основе лежит бродячий сюжет, что встречался ещё у Эзопа, и на французском и английском языках она тоже известна.
Королева фей из кельтского и германского фольклора, позже в том ли ином виде фигурировавшая во многих произведениях: от пьес Шекспира и стихов Шелли до романов Джима Батчера и Ника Перумова.
«Служанка на все работы» или «служанка на все руки» (maid-of-all-works) – одна из низших ступеней в иерархии прислуги, как правило, это единственная служанка в целом доме, на чьих плечах лежит и уборка, и стирка, и приготовление еды и уход за детьми. В богатом доме имелись кухарки, камеристки, няни, судомойки и другие «профильные специалисты» для таких работ. Брокер не зря говорит именно о служанке на все работы – на место позавиднее раскаявшуюся проститутку, скорее всего, не возьмут.
Евангелие от Матфея, гл. 25.
То есть сослали на каторгу, возможно, даже в буквальный Ботани-Бэй (в Австралии).
Трупного окоченения (лат.)
Выражение «трость надломленная», согласно одному из толкований, употребляется в Библии как символ натерпевшегося, сломленного невзгодами человека.
В оригинале эта идиома звучит как «Once in a month of Sundays, yes», то есть, «Да, в месяц воскресений».
«Лекарство» из опия, уксуса, специй и сахара. Названо в честь города Кендел, что в Озёрном крае. Поскольку это XIX век, лечить им можно было всё, что угодно.
В оригинал Кестрель называет этот псалом тридцать первым, потому что в Библии короля Якова строки про «сосуд разбитый» и правда входят в тридцать первый псалом, но в синодальном переводе это тридцатый.
Джордж Крукшанк (1792-1878) – английский художник-карикатурист и иллюстратор.
В оригинале тут упоминается Квир-стрит – это слово имеет значение «неважные дела, денежные проблемы», но звучит как название улицы – будто бы некоего вымышленного ада для неплательщиков. Конечно, у меня получается какая-то отсылка к Стране Невыученных уроков, но не могу сказать, что не хотел этого созвучия.
Если помните, две кроны от Красавчика (то есть полсоверена, оно же полфунта) Салли сочла отличным заработком, так что десять фунтов за сведения о зонтике – это и правда огромные деньги.
А вот это уже не моё творчество – тут Салли и в оригинале говорит о монете «yellow George».
Судя по контексту, речь идёт о двери для слуг, что расположена с «парадной» стороны дома, то есть выходит на Старк-стрит, но располагается на уровне подвала, во «рву», проходящему вдоль стены дома, отчего выйдя через неё, нужно подняться по параллельному улице лестничному пролёту, чтобы попасть на уровень земли.
Пег говорит «popped off» – разговорный синоним к «умерла». Это же выражение в английском переводе «Двенадцати стульев» использует гробовых дел мастер Безенчук, когда говорит «Вы, считается, ежели не дай бог помрете, что в ящик сыграли», так что я решил использовать его здесь.
Ханна Мор (1745-1833) – английская писательница, автор нравоучительных произведений.
В оригинале Биркетт употребляет слово «quarter-day», то есть «день начала квартала» (в Великобритании дни выплат, в том числе слугам, были приурочены в четырём праздникам, каждая из которых начинал свой квартал). Поскольку в книге на дворе октябрь, следующий «quarter-day» – это 25 декабря, то есть Рождество.
Английская порода лошадей для верховой псовой охоты.
Евангелие от Матфея, 5:29.
В оригинале «ten and sixpence», то есть «десять и шесть пенсов», вероятно, миссис Фиск пропускает слово «шиллингов». Шестнадцать пенсов за «хорошие ботинки» слишком мало, а десять с половиной шиллингов (в одном шиллинге двенадцать пенсов) больше похоже на правду.
Евангелие от Матфея, 6:19, правда Харкурт немного сокращает текст, выбрасывая слова «где моль и ржа истребляют, и где воры подкапывают и крадут».
В оригинале «If I wants to get shaved, I'll go to a barber's», то есть «если бы я хотела, чтобы меня подстригли, я бы пошла к цирюльнику» («подстригли» здесь, конечно, употребляется в значении «обобрали до нитки», «оставили без штанов»).
В оригинале Салли употребляет выражение «three penny upright», что, насколько я понял, обозначает предложение «услуг» от проститутки низкого пошиба – то есть, за гроши и буквально стоя, прислонившись к стене какого-нибудь глухого переулка. Это выражение мне встречалось в «Ночной страже» Пратчетта, но я думал, что упоминаемый там «трёхпенсовый стояк» он сам выдумал.
Старейший из лондонских клубов для джентльменов.
Это довольно странное уменьшительное от «Сюзанна».
Нед, как и Салли чуть позже (да и Брокер разок в первой книге) вместо обычного «pounds» употребляют жаргонно-уличное «quids». Считается, что это слово имеет латинские корни (от «Quid pro quio», то есть «[отдам/получу] что-то в обмен на что-то») и потому никак мною не адаптируется.
Речь явно идёт про постоялый двор «Георгий и дракон», что существовал ещё в Средние века и располагался как раз в районе Саутуарк, где располагается табачная лавка и контора «Смита и компании».
«Соседка Салли» Генри Карри, пер. Ю. Брызгалова.
Джулиан обращается к сторожу словом «officer», что в данном случае означает просто «служащий». Мы привыкли, что в зарубежном кино и сериалах к рядовым полицейским обращаются «офицер», но это скорее устоявшаяся ошибка. Здесь я заменил этого «офицера» на более уместное «констебль».
Имя «Розмари» и название растения «розмарин» по-английски пишутся одинаково.
В оригинале Эвондейл говорит «What maggot has she got in her head now?», то есть «Что за блажь взбрела ей в голову на этот раз?» или – если буквально «Что за червь пролез ей в голову на этот раз?»
Послание к римлянам, 12:19.
Если я правильно понял, предпоследним предложением он цитирует Евангелие от Матфея, 26:41, а последним – послание Иакова, 1:15.
Тут опять мешанина – сперва Книга притчей Соломоновых 6:25, потом – Евангелие от Марка, 7:21.
Первое послание к коринфянам, 7:1 и 6:13.
Книга притчей Соломоновых 7:25, потом - 7:27. Под «ей» в этой цитате подразумевается «женщина в наряде блудницы с коварным сердцем».
Книга притчей Соломоновых, 2:22.
Во время действия книги – светский клуб, как для мужчин, так и для женщин, где собирались избранные его дамами-покровительницами члены – благородного происхождения и с безупречной репутацией. Попасть в «Олмакс» было очень престижно, а быть изгнанным – крайне позорно. Уже устаревающие и выходящие из моды элементы костюма вроде обтягивающих бриджей и чулок были обязательны в «Олмаксе».
Высшего света (франц., буквально «красивый мир», отсюда же заимствовано слово «бомонд»).
Пруд в лондонском Гайд-парке.
Горячий напиток из вскипячённого молока, створоженного пивом и приправленного специями. Поссет пили при простуде или просто, чтобы согреться.
В оригинале она выражает недоверие фразой «Now, that's as lame as St. Giles, Cripplegate», ссылаясь на церковь святого Жиля в Крипплгейте и, видимо, играя словами «lame» и «cripple» (оба означают «калека», а сам святой Жиль – покровитель калек). Переделал в Бедлам – и фраза понятнее, и антураж сохранён.
Одни из ворот Лондонского Сити.
В оригинале просто «brothers-in-law», то есть свойственники (люди, связанные друг с другом не кровным родством, а через брак родственников). Ближе всего подходят шурин (брат жены по отношению к мужу) и зять (это не только муж дочери по отношению к её матери, но и муж сестры по отношению к её брату), если считать Салли такой условной «женой».
Джек Кетч – палач, служивший королям Карлу II и Якову II. В английском языке его имя используется как синоним вообще любого палача. Неудивительно, что Роудон так нервно отреагировал, это всё равно, что представиться бандиту Глебом Жегловым или Фрэнком Кастлом.
В оригинале он говорит «I wouldn't mind turning the hands on your dial», то есть «Я бы не возражал перевести стрелки на твоём циферблате», но смысл тот же.
Французская брань, по сути – нечто вроде «мерзавец» и «говнюк», но, насколько я знаю, «merde» в начале XIX века считалось очень крепким словцом, так что в нашем контексте это скорее полноценный посыл по матери, чем относительно цензурная ругань.
В книге не раз и не два фигурирует слово «brandy», которое в большинстве случаев я переводил именно как «бренди». Но кроме того, оно может передаваться как «коньяк». В двадцатой главе Кестрель добавляет в кофе «french cream – in other words, brandy». В паре с характеристикой «французский» гораздо уместнее выглядит именно коньяк. Француженка мадам Леклерк предлагает клиентам «cognac», но Джулиан, сожалея, что отказался, про себя называет его «brandy». В переводе, конечно, «коньяк» и там, и там.
В оригинале она говорит «white satin», а согласно словарям это сленговое название джина. Также это очень похоже на рифмованный жаргон кокни: заменяем слово «gin» на рифмующееся «satin», потом разворачиваем до осмысленного словосочетания – «white satin», после чего для обозначения изначального слова можно использовать как получившееся словосочетание целиком, так и его нерифмующуюся часть. На русский язык это можно передавать совершенно прямо – «джин» и «сатин» вполне рифмуются, а «белый сатин» звучит нормально. А Салли вполне может говорить на таком «языке» – в первой книге Джулиан называл Брокера «кокни до мозга костей», а значит его сестра тоже кокни.
Газовый рожок для освещения конструкции Эми Арганда, дававший почти в два раза больше света, чем обычные горелки с открытым пламенем.
Если точно, то Салли говорит «ни для кого не растёт столько конопли, как для него». Из конопли делали верёвки на которых, в числе прочего, вешали преступников, отсюда и метафора. Сначала я хотел сохранить выражение как есть (вот у Диккенса в переводе «Домби и сына» угроза «Для тебя конопля уже посеяна!» идёт прямым текстом и ничего), но всё же решил адаптировать.
Книга Иова, 39:30. Эти строчки относятся к ястребу, который в английском переводе Библии обозначен местоимением she – «она».
В оригинале «Lighthouse Pete» («Маяк Пит»). Кличка намекает на красный нос Вэнса, видимо, сравнивая его с «фонарём» маяка. Из текста это не совсем очевидно, но в следующей книге происхождение прозвища поясняют прямым текстом.
В оригинале Эвондейл называет их «big wigs» («большие парики»), но я решил переделать в «пудреные», т. к. именно пудреный парик в XVIII-начале XIX века ассоциируется с важным человеком. Более банальное «большие шишки» уже занято выражением «great guns».
Украшенный домик (франц.), то есть красивый загородный дом в стиле романтизма. Такие были популярны в конце XVIII-начале XIX веков как пасторальные жилища богачей или украшения для поместий.
Буквально – «дорогая подруга» (франц.), но по смыслу скорее «сердечная подруга», т. е. любовница.
Эвондейл называет своего отца «governor» – это только «губернатор» или «начальник», но и разговорное «отец».
Книга притчей Соломоновых, 7:8, 7:9, 7:10.
Английские христиане, оппозиционные государственной Церкви Англии.