Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 20

— Она полна тайн, эта леди предсказательница! — Марго взяла меня под руку и заглянула в лицо.

— Может, повернем назад, Элиза? — попросила она. — Я немного замерзла.

В этот момент я разделяла ее желание. Ветер крепчал, и небо стали затягивать темные облака, предвещавшие снегопад. Мы заторопились обратно к дому, глядя на огни, горящие в окнах замка, как на путеводную звезду.

Уже на подходе к воротам, невольно бросила быстрый взгляд в сторону кладбища. Сердце на мгновение издало тревожный сигнал, и я поняла, почему.

Часовенка темнела на фоне синих туч, и в ее окошке горел огонек.

Мужчины вернулись только к ужину, через портал, что открылся перед замком, пропуская обоих магов. Как я узнала позже, на территорию самого замка попасть магическим способом было невозможно, что сразу же навело меня на мысль об огоньке, который беспрепятственно блуждал в мрачных стенах Каслрока. До той памятной ночи, когда мне открылся потайной ход, я думала, что призрак, или тот, кто обитал в часовне, не может покидать ее пределы. И, наверное, ошибалась.

За ужином леди Гарвуд порадовала нас всех отличной новостью. По крайней мере, мне это принесло частичку счастья. Завтра утром она покидает замок, поскольку ей необходимо срочно вернуться в столицу. Зачем, я не знала, да и честно говоря, не горела желанием узнать. В любом случае, ужин прошел тихо мирно, и, попрощавшись с гостями лорда Финча, я поспешила в свою комнату, где трудолюбивая Мария уже приготовила мне постель. Она положила в ноги грелку, хотя камин пылал во всю силу, распространяя в комнате приятное тепло и запах сосновых веток, после чего посмотрела на меня.

— Будут какие-то пожелания перед сном, леди? — спросила меня горничная.

— Нет, — ответила я, погружаясь в теплые одеяла, а затем спросила, — что там насчет писем? Ты отправила их?

Мария кивнула.

Я передала их камердинеру лорда Финча. Он занимается отправкой корреспонденции через магический ящик, что находится в кабинете сэра Генри.

Ее ответ меня полностью удовлетворил. Переданное с помощью магии, письмо быстрее попадет в руки Люси, а значит, она сможет раньше отправиться ко мне. Оставалось надеяться, что работа, которую я предложила ей в своем ответном письме, придется мисс Браншо по душе. И теперь ждала с нетерпением ответа или, что было бы еще лучше, саму Люси с чемоданом на пороге замка.

С такими мыслями я откинулась на подушки и посмотрела на стоявшую в подсвечнике свечу на прикроватном столике. Странное это было пламя. Я даже прищурилась, пытаясь разглядеть какие-то загадочные всполохи в оранжевом огне, напомнившем мне тот свет, что я видела в окне часовни. Мысли невольно сменили русло.

Кто бы ни жил там, это существо, или призрак, мне оно врагом не являлось. Иначе не показало бы мне потайной ход к кабинету опекуна.

«Я еще разберусь с этой тайной», — решила для себя, прежде чем задула пламя. А затем свернувшись клубочком под теплым легким одеялом и, глядя на звезды под пологом кровати, уснула.

Наши гости задержались ненадолго. После отъезда леди Гарвуд, которая на прощанье одарила меня всевидящим взглядом, который словно говорил мне: «Я знаю, что ты скрываешь», — Бейли тоже заторопились покинуть нас с сэром Генри.

Я не жалела об этом и даже в какой-то степени была рада этому, ведь теперь, без хвостика по имени Марго, у меня был великолепный шанс пробраться на кладбище и снова посетить часовенку. Внутри зрела уверенность в том, что огонек, или существо, посылавшее его ко мне, в этот раз покажется на глаза и любопытство волновало мое сердце. Наверное, всему виной был мой юный возраст. Вырвавшись за стены пансиона, свобода ударила в голову, словно самое крепкое из вин, и сделала меня немного бесстрашной и своенравной.

Пообещав брату и сестре Бейли быть на балу, я проводила со двора наших последних гостей и, поймав прощальный взгляд Артура, в котором проскальзывало сожаление о нашем расставании, облегченно вздохнула только, когда гости прошли через портал, открытый для них опекуном. Невольно вспомнила их приезд — тогда они прибыли на карете. Видимо, сейчас торопились, раз решили воспользоваться подобным образом. Порталы имели одну неприятную особенность для слабых магов — они вытягивали из них силу, потому ими пользовались редко даже сильные волшебники. А вот сэр Генри открывал их будто обычные двери. Слишком легко. Подозрительно легко.

И вот мы остались одни. Я посмотрела на сэра Генри. Он, в свою очередь, покосился на меня, а затем, ничего не говоря, проскользнул в арку и прошел на двор. Заторопившись следом, при этом старалась держать дистанцию. Уже войдя в холл и отдав свои плащи расторопному слуге, хотела было уйти в свою комнату, когда лорд Финч неожиданно обратился ко мне с просьбой.

— Леди Элиза, — проговорил он, и я подняла взгляд на мужчину. Отчего-то глядя в его холодные глаза, вспомнила слова маленькой леди Бейли о том, что мой опекун считается завидным женихом и поразилась тому, что какая-то женщина сможет позариться на эту каменную статую с ледяным взором. Красивую, но неживую.

— Я хочу поговорить с вами, — продолжил опекун, и предложил, — продолжим наш разговор в библиотеке?





— Почему именно там? — спросила я, внутренне не желая оставаться наедине с этим человеком.

— В последнее время вы и Артур проводили там много времени, и мне показалось, вам понравилось это место, — он протянул мне руку и добавил, — я приказал растопить камин и принести чай.

Несколько мгновений смотрела на его руку, не решаясь ее принять. Финч нахмурился.

— Это всего лишь рука, миледи, а не ядовитая змея! — ехидно протянул он и я, скрепя сердце, взяла мужчину под локоть. Рука сэра Генри оказалась на удивление твердой и очень горячей даже через толщу одежды.

«А как ты хотела, милочка? — пронеслась мысль. — Он ведь маг огня!».

Мои пальцы дрогнули, но опекун не обратил на это внимания и просто подвел меня к двери в библиотеку. Нас там уже действительно ждали. Лакей распахнул двери, а из помещения, кланяясь, выскочил какой-то служка. Я бросила взгляд на горящий камин и скользнула глазами по накрытому столику, где, кроме чая, находились еще блюда с пирожными и фруктами, а также бутылка вина.

Меня усадили в одно из кресел. Лорд Финч сел напротив положив ногу на ногу и скрестив руки на широкой груди. Посмотрел на меня долгим немигающим взглядом.

— О чем вы хотели поговорить, сэр? — спросила, когда молчание опекуна затянулось. Мне отчаянно хотелось сорваться с места и бежать прочь из этой комнаты и от этих глаз, чей холод обжигал сильнее огня, полыхающего в камине, и одновременно замораживал насквозь.

— Я надеюсь на вашу откровенность, леди Каррингтон, — произнес лорд Финч.

— Можете не сомневаться в этом, — заявила его я, а про себя подумала: «Как бы не так, господин опекун! Мою откровенность, как и доверие, надо сперва заслужить. А вы, пока, последний человек в королевстве, которому я могла бы рассказать что-то важное для себя и о себе!».

Будто прочитав мои мысли, сэр Генри усмехнулся и, расцепив руки, потянулся к бутылке с вином.

— Составите мне компанию? — спросил он.

Я покачала головой, решив ограничится чаем. В присутствии этого мужчины мне нужна была ясная голова.

Опекун настаивать не стал и, налив себе полный бокал красного вина, посмотрел мне в глаза.

— Леди Элиза, — заговорил он, после того как пригубил из бокала, — думаю, вы уже поняли, что утаить от меня какую-то информацию вы не сможете! Поэтому искренне рассчитываю и советую вам, был честной со мной и не пытаться юлить.

— С чего вы взяли, что я стану делать это? — наигранно обиделась я.

Сэр Генри чуть придвинулся ко мне.

— Ваши глаза, — сказал он, — они выдали вас, — кривая улыбка показалась мне неприятной. — Вы не умеете лгать.

Я промолчала.

— Потому прошу, не заставляете меня применять магию в отношении вас, — сказал спокойно, но от легкой интонации в голосе, такой жуткой и леденящей, спину будто сковало льдом. Ужасно неприятное ощущение.