Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 21 из 25

* * *

Флетчер сидел за рабочим столом и задумчиво смотрел на город в огромное окно, от потолка до пола, причем занимавшее целую стену. Если бы я не была так зла, и мне не было — пришлось признаться себе — так тоскливо, я бы тоже с удовольствием взглянула на маленькие аккуратные магазинчики внизу и на переливающуюся благодаря рельефному стеклу капсулы темную океанскую воду.

Это был поистине прекрасный мир, который я всем сердцем полюбила.

Жаль, что мне придется покинуть его.

Флетчер обернулся, как только мы вошли. Мое эффектное появление он встретил слегка приподнятой бровью. Я сжала кулаки, стараясь сдержаться, чтобы не прыгнуть через всю комнату и не вцепиться ногтями в его самодовольную рожу.

— Касл, — сказал Флетчер. — И гостья. Какой приятный сюрприз.

— О-о-о, хватит нести чушь, — зло выплюнула я.

Проигнорировав мою дерзость, он обратился к Эзре:

— Ты достал то, что мне нужно?

Я громко фыркнула, но мужчины даже ухом не повели.

— Ты приготовил то, что обещал? — голос Эзры звучал у меня прямо за спиной, так как он не позволял мне отойти от него больше чем на полметра.

Мы подошли к письменному столу, и Флетчер мотнул головой в сторону окна. Мгновенно забыв обо мне, Эзра направился к застекленной стене. Не знаю, что он там увидел, но его плечи облегченно расслабились.

— Надеюсь, ты удовлетворен? — спросил его магнат. А когда Эзра утвердительно кивнул, добавил: — А теперь твоя часть сделки.

Несмотря на распиравшую меня злость, мои руки предательски задрожали, и я сцепила их перед собой. Мне не хотелось, чтобы они увидели мой страх.

— Эта часть, скорее всего, касается меня, — я с гордостью обнаружила, что не запнулась ни на одном слове.

Губы Флетчера дрогнули в легкой полуулыбке.

— У меня нет времени для игр, девочка, — он посмотрел на Эзру. — Возле какого причала ты пришвартовался, мой мальчик? Как только я получу своего кита, «Мститель» станет твоим.

— У меня нет кита, — проворчал Эзра и, не дав магнату опомниться, поспешно добавил: — Зато есть она.

— Она? — взорвался тот. — На кой черт она мне нужна?

— Ну наконец-то мы сдвинулись с мертвой точки, — съехидничала я, когда Эзра подтолкнул меня вперед. — Ты был прав, говоря, что совсем не герой. Ты больше похож на злодея, верно?

Его обычно невозмутимое лицо поникло, а непроницаемые глаза умоляли о снисходительности и понимании.

— Прошу, не говори так.

Я не собиралась выслушивать его оправдания. Я доверилась ему, а он при первой же возможности злоупотребил этим. Но самое худшее, из-за этого пострадает Фиби. Я не винила никого, кроме себя. Но чертовски злилась на Эзру за то, что он своей ложью ввел меня в заблуждение и лишил шанса вернуться домой.

— Ну, по крайней мере, сейчас вместо ножа в спине я смотрю в лицо предавшему меня человеку.

— Я обещаю, что найду способ вернуть тебя домой.

— Хватит, — рявкнул Флетчер. — Для чего ты, черт возьми, притащил ее ко мне?

— Знаешь, Эзра, в своей лжи ты перешел все границы, — я выплюнула эти слова, скривившись как от лимона.

Он потянулся к моей руке, но я отдернула ее.

— Я бы никогда не стал тебе лгать по такому поводу.

— И я должна тебе поверить? Только не говори, что твои слова чего-то стоят. Мы оба прекрасно знаем, что это лишь очередная ложь.

— Еще раз спрашиваю, какого черта она здесь делает? — вклинился в нашу перепалку Флетчер, но мы с Эзрой опять проигнорировали его.

— Ты не понимаешь, — пробормотал Эзра, нервно проведя рукой по волосам.

Мои пальцы при воспоминании о том, с каким восторгом я прикасалась к этим шелковистым прядям, непроизвольно дернулись.





— Так объясни, — потребовала я. — Ты должен мне это, как минимум, — когда он промолчал, я усмехнулась. — Так я и думала, — глубоко вздохнув, я расправила плечи. — Прошу тебя лишь об одном, найди способ передать Фиби мои слова. Сделаешь это?

Эзра нахмурился.

— Ты и сама ей это скажешь.

— Если ты думаешь, что я выберусь отсюда живой, то ты глубоко ошибаешься, — не дав ему возразить, я продолжила: — Просто скажи Фиби, что я люблю ее, ладно? Ты же сможешь это сделать? Передай ей, что я люблю ее до самой Луны и обратно.

10. Бессердечная

— Что ты сказала? — выкрикнул Флетчер, но я его не слушала.

Можно сказать, я покинула порт Арлисс. Во всяком случае, в своей голове.

В своих мыслях я была с Фиби. Мы с ней были на заднем дворе тети Милли, но ее самой там, слава богу, не было. Мы с Фиби качались на скрипучих старых качелях. Воздух был пропитан сладким ароматом весны.

Там не было западни, в которую меня загнал спасенный мной мужчина. Не было пугающей до чертиков альтернативной реальности, где смерть буквально ходила за мной по пятам. Где до меня никому не было дела. Где я была совершенно одна, потеряв всякую надежду вернуться домой.

Словно сквозь толщу водяного пузыря я слышала какой-то шум, но не собиралась отвлекаться от успокоительной иллюзии, которую создал мой мозг, защищая меня от поломки психики. С той стороны пузыря слышались крики, звуки выстрелов. Кто-то дергал меня за руку, но я не могла найти в себе силы пошевелиться или хотя бы взглянуть на того, кто тянул меня.

Потом звук усилился, и до моего сознания стало доходить происходящее вокруг.

Эзра стоял впереди меня, отгородив собой от Флетчера.

— Я найду тебе другого кита, — с мольбой в голосе сказал он, а я задумалась: приходилось ли ему когда-либо умолять о чем-то. Слишком нелепо звучал его голос. — Все, что захочешь.

— Заткнись, черт побери, — рявкнул Флетчер. — Уйди с дороги.

Плечи Эзры напряглись, отчего он стал казаться вдвое шире. В голове промелькнула мысль, что так меня еще никто не защищал. Он первый. Но с другой стороны, до него меня так еще никто не предавал.

— Я тебя к ней и близко не подпущу, — прорычал Эзра. — Я не позволю тебе сделать ей больно.

— Я не причиню ей вреда, идиот. Пусти меня к ней.

— Нет. Думаешь, я тебе поверю? Лучше не приближайся к ней, старик.

Если не считать просмотренных фильмов, я никогда раньше не слышала звук выстрела. Но вот щелчок курка узнала безошибочно. Несмотря на то, что в этом альтернативном мире все — от еды до моды — было совершенно другим.

Лицо Флетчера раскраснелось, но голос оставался непреклонным.

— Ты нравишься мне, Эзра. Но если ты не уберешься с моего пути, я силой заставлю тебя сделать это.

Эзра даже не вздрогнул. Он не отступил ни на шаг и не сдвинулся с места. Так и стоял передо мной, словно живой щит, хотя дуло пистолета было направлено на него.

— Можете пустить в ход оружие, но не надейтесь, что оно меня остановит, — твердо заявил он.

Образ безвольно лежащего на земле Эзры с окровавленным лицом вырвал меня из тумана. Мгновенно преодолев расстояние между нами, я попыталась обойти его, но его рука метнулась вперед, преграждая мне путь. А я не могла противостоять его силе. Прежде я видела в нем только защитника, но сейчас внезапно осознала, насколько разрушительной могла быть эта мощная рука.

Флетчер обратился ко мне через плечо Эзры:

— Что ты ему только что сказала? О Луне?

— Тебе необязательно с ним разговаривать, — проворчал Эзра. — Пойдем. Я найду место, где ты будешь в безопасности.

— А кто меня защитит от тебя? — возразила я, и от моих слов у него, словно от хорошего удара кулаком, перехватило дыхание. Он едва не пошатнулся. Ухватившись за его предплечье, я задала вопрос Флетчеру: — Какое вам до этого дело?

Рука Флетчера, державшая пистолет, дернулась, и у меня в животе все заледенело. Как бы мне ни хотелось поколотить Эзру, смотреть на то, как он умирает, не было ни малейшего желания.

— Я сказал, что тебе не нужно с ним разговаривать, — сквозь зубы выдавил Эзра.

Флетчер сделал шаг вперед, и тело Эзры завибрировало. Я почувствовала, как напряглась его рука.