Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 5



– Под очень жестким контролем, – сказал один из Советников.

– Или еще можно сказать: под неусыпным контролем, – добавил второй.

– Под неусыпным… – медленно повторил Лорд-мэр. – Гм, звучит неплохо… Да, дружище, – повернулся он в сторону кустов, – как вы там оказались и почему не выходите к нам? Не находите, что в этом есть что-то странное?

– Очень странное! – закивали головами советники.

– Ничего странного в этом не вижу! – отозвался мистер Уайт. – Дело в том, что я хотел выжать одежду и теперь несколько не одет… А-апчхи!

– Гм! Действительно, ничего странного, – улыбнулся Лорд-мэр.

– И то верно, – подтвердили советники.

– А вот я вижу много странного! – Смотритель Парка застегнул последнюю пуговицу на кителе и сделал шаг вперед. – Как вы вообще оказались в воде? Разве вы не знали, что купание в Парке запрещено? Правила одни для всех, мистер Уайт! Мусор бросать только в урны, деревья не ломать, цветы не рвать, по газонам не ходить, в Озере не купаться! Так что теперь вам придется уплатить штраф!

– Я вовсе не купался, – обиженно проговорил мистер Уайт, вылезая из кустов. – Я бежал по дорожке, вдруг выскочил пес мисс Ларк, кажется, его зовут Варфоломей… Апчхи!.. Ну, я и свалился в воду…

– Вот как! – Смотритель выпрямил спину. – Выходит, всему виной вы! – И он указал пальцем на мисс Ларк.

– Я?! – Мисс Ларк изумленно уставилась на вытянутый в ее сторону палец.

– Кто же еще? – издевательски рассмеялся Смотритель. – Собаки ваши или, может, мои? Так что придется уплатить штраф…

– Позвольте, – прервал Смотрителя мистер Уайт. – Собаки есть собаки, и случается, они иногда лают. Все дело, скорее, в неожиданности и моей неопытности в беге… Апчхи! Вот и Мэри Поппинс…

– Ага! – торжествующе вскричал Смотритель. – Я так и знал! Господин Лорд-мэр! Это повторяется в который раз! Как только эта леди оказывается в Парке, так все начинает идти кувырком! То она летает на воздушном змее, то прыгает с деревьев… Она не признает никаких Правил! Ей надо запретить здесь появляться! Пусть уплатит штраф! Где Полисмен?

– Но Мэри Поппинс вытащила мистера Уайта из воды! – с возмущением воскликнула Джейн.

Лорд-мэр повернулся к ней:

– Как?

– С помощью зонтика с ручкой в форме головы попугая! – сообщил Майкл.

– Неужели? – ахнули Лорд-мэр и советники.

– Смит! – Лорд-мэр сурово взглянул на Смотрителя. – Мне стыдно за вас! Вместо того чтобы добросовестно следить за порядком во вверенном вам Парке, вы стремитесь снять с себя вину за происшедшее!

– Увильнуть от ответственности! – заметил первый советник.

– Переложить все с больной головы на здоровую! – добавил второй.

– Как это ни прискорбно, но я буду вынужден обо всем доложить Премьер-министру, – покачал головой Лорд-мэр.

– Ваша милость, – взмолился Смотритель, – я лишь хотел, чтобы соблюдались Правила…

– Вот и следите за этим! – раздраженно бросил Лорд-мэр и повернулся к Мэри Поппинс. – А вас, мисс Поппинс, я благодарю лично и от имени своих советников. Я обязательно сообщу о вашем поступке Премьер-министру, опишу, как вы… Или даже вот! – Он подскочил к одному из своих советников и, сняв с его плеча широкую ленту, торжественно надел ее через плечо Мэри Поппинс. – За спасение утопающего!

Лорд-мэр немного подождал, потом повернулся, сделал знак рукой советникам, погрозил напоследок кулаком Смотрителю и отправился по дорожке – готовиться к докладу у Премьер-министра.

– Мисс Поппинс, – мистер Уайт повернулся к детям и их няне, – я благодарю вас и приглашаю к себе сегодня вечером на праздничный… А-апчхи! – внезапно чихнул «утопающий» так, что едва не сбил с головы Адмирала Бума шляпу.

– Эй, приятель, полегче! Вы мне чуть не снесли грот-мачту! – воскликнул Адмирал. – Отправлялись бы вы лучше домой!

– Первые разумные слова, сказанные за сегодняшний день! – фыркнула Мэри Поппинс и, кивнув на прощание присутствующим, покатила коляску по направлению к Главной Аллее.

Через несколько минут они уже шли по Вишневой улице. Мэри Поппинс молча шагала впереди с лентой через плечо. Губы ее были плотно сжаты, каблуки размеренно цокали по асфальту.



– Какой сегодня замечательный день, правда, Джейн? – прошептал Майкл. Его так и распирало от желания рассказать домашним о произошедшем.

– Правда, – согласилась Джейн. – Только я никак не могу понять, откуда Мэри Поппинс могла заранее знать, что мистер Уайт свалится в Озеро? – добавила она задумчиво.

Когда вечером Мэри Поппинс вместе с детьми вошла в ворота дома № 20, в саду, полном кустов, постриженных в форме шахматных фигур, их ожидал сюрприз.

– Мэри Поппинс, лопни моя селезенка! – раздался поблизости голос Адмирала Бума. – А я смотрю, вы или не вы! Что, решили навестить утопленника?

– Здравствуйте, Адмирал. И не кричите так, пожалуйста, – отозвалась Мэри Поппинс.

– Мы несем мистеру Уайту малиновое варенье! – похвастался Майкл.

– И немного меда! – добавила Джейн.

– Гм! – одобрительно хмыкнул Адмирал. – Дело хорошее! А я прихватил ему бутылку настоящего рома! Лучшее лекарство от простуд! Не правда ли, Мэри Поппинс?

– Ничего не могу сказать по этому поводу, – ответила Мэри Поппинс и поморщилась.

Мистер Уайт сидел в кресле у камина, завернутый в два шерстяных пледа. На шахматном столике рядом стояли какие-то пузырьки и склянки.

– О, мои дорогие друзья! – вскричал он, увидев детей, Мэри Поппинс и Адмирала Бума. – А я… Апчхи!..

– Забудьте о микстурах и каплях! – прогрохотал Адмирал Бум. – Я вам принес настоящего ямайского рома!

– А мы – меду и малинового варенья! – сказала Джейн и поставила баночку с медом на край шахматного столика.

Через десять минут все сидели, удобно расположившись на диване в гостиной, а мистер Уайт ел ложкой мед и варенье, прихлебывая из большой кружки чай с ромом.

– Спасибо, друзья мои, – сказал он наконец. – Однако я в растерянности. Ума не приложу, что мне теперь делать с мистером Блэком. Как заканчивать турнир? Боюсь, я теперь не в силах это сделать…

– А вы уверены, что его надо заканчивать? – спросила Мэри Поппинс.

– Это как? – не понял мистер Уайт.

Взгляд Мэри Поппинс устремился куда-то вдаль. За окном начинали сгущаться сумерки, и казалось, что мысли ее уносятся далеко-далеко, вслед за опускающимся за деревья солнцем.

– Тсс! – прошипела Джейн, видя, что Майкл хочет ее о чем-то спросить, и указала на Мэри Поппинс.

– Когда-то очень давно, – начала та тихим, задумчивым голосом, – моя бабушка рассказывала мне сказку об одном шахматном королевстве. Шахматным оно называлось потому, что жили в нем шахматные фигуры. В одной части королевства располагался белый дворец с высокими стенами и красивыми башнями, по которым взад-вперед ходили солдаты. В замке жили Король с Королевой. Казна их была полна, подданные благоденствовали, каждый месяц Король устраивал пышные выезды и праздники, во время которых во дворе замка накрывались столы, ломящиеся от яств, и каждый подданный Короля мог прийти и принять участие в пиршестве. Король был веселым человеком, он любил пошутить, выпить хорошего вина, послушать забавную историю или просто музыку, потанцевать. Звали Короля Коль[1].

А в другом конце королевства стоял черный замок, где правили Черный Король и его Королева. Высокий замок их стоял на горе, устремляя свои шпили, украшенные ажурными флюгерами, ввысь. Черный Король обожал охоту. Стоило посмотреть на то, как он в полном охотничьем облачении выезжал из замка и отправлялся на вороных конях, покрытых золотой парчой, в лес или в поле. Подданные любили Короля за силу и твердую волю, а офицеры не желали лучшего главнокомандующего. А звали Черного Короля Артур[2]

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

1

Король Коль – герой стихотворения из английского сборника детских стихов, песенок и загадок «Рифмы матушки Гусыни»:

Здесь и далее – стихи в пер. И. Родина.

2

Король Артур – герой стихотворения из сборника «Рифмы матушки Гусыни»: