Страница 1 из 1
Холмы над гладью Вильярики,прямоугольники посевов,горизонтальный праздник трав,сиреневые губы фуксий —пройдя сквозь гордые фигурынеумирающих дубов,я наконец настиг свой возраст,достиг воды, где был рождён.На свет родился я под цокотдождинок по сырой земле.С дождём на веках я понынехожу, полуприкрыв глаза.Как семечко, наполовинуостался я сидеть в земле,играя с полночью подземнойи с доброй теплотою полдня.Сейчас, когда на склоне летсливаюсь я с пространством этим,я словно бы косматым солнцемопять произведён на свет:я падаю лицом в травуи небо трогаю корнями…К озёрной глади Вильярикигалопом по реке Толтен,Толтен-Толтен-Толтен-Толтен…
© Перевод с испанского П. Грушко, 19??