Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 22



1. Сердце пополам (история братьев Оберлингов)

1.1. Непрекрасный принц

Мелиссе Стерлинг было двадцать пять. Старая дева? Соломенная вдова? Ха-ха, как бы не так!

Просто она красавица, каких мало, а ещё вовсе не стремится выйти замуж. Зачем ей это нужно? Денег у ее родителей немерено, Стерлинги всегда считались самыми богатыми из аристократии, свободы — сколько угодно. И главное, родители вообще не настаивают на замужестве.

Потому что отец контужен с детства браком своих родителей. Брр, Мелисса успела ещё деда с бабкой запомнить. Страшное было дело, двух таких ненавидящих друг друга людей ещё поискать. Дед, к счастью, помер и явно отправился в ад, а бабка Анна жива ещё, потому что такие своей смертью не помирают. Даже в аду их боятся. А может, просто местечко ей потеплее готовят.

Мелисса хмыкнула, взглянула в последний раз в зеркало и вскинула подбородок: хороша, слов нет! Держитесь, мужчины.

На королевский весенний бал съехались представители всех древних семейств. Ваенги, Цвенги, Галлинги (те, которые родичи короля). Браегов вот всего двое осталось, жаль. Мелисса, пожалуй, заарканила бы кого-нибудь из них, возможно, даже самого канцлера. И что с того, что ему за семьдесят? Обаятельный ведь, сволочь такая! С ним и поговорить интересно, и танцует он великолепно. Жаль, что сын его совсем ещё мальчишка, младше Мелиссы. Ну может не младше, может — ровесник. Все равно мелкий.

Между тем, двадцать пять — это граничная точка. Мужа искать все равно нужно, потом будет сложнее продаваться. Потом все, уже брак — не в смысле замуж, а в смысле низший сорт. Юность кончилась. Какой бы она ни была красавицей, а с восемнадцатилетней девицей не сравниться. Поэтому Мелисса решила, что уж в этом сезоне муж у неё появится, причём самый лучший. Такой, чтобы все завидовали. Итак — декольте, причёска и подведенные глаза.

И улыбаться, улыбаться, даже если твой партнёр по танцу нестерпимо туп и воняет чесноком.

Тяжело быть умной и красивой одновременно. К счастью, Мелисса умеет притворяться недалекой простушкой — умные женщины большинству мужчин неинтересны. Видимо потому, что у них комплексы возникают.

А глупые мужчины хуже лихорадки, во всяком случае, лихорадка лечится, а глупость нет.

А это кто у нас там такой красавчик? Мелисса хищно прищурилась и щелчком сложила веер. Так, чёрные волосы, голубые глаза, волевой подбородок… Оберлинг, не иначе! Ух какой! Не самая удобная партия, родители могут взбрыкнуть. Оберлинги недостаточно древний род. Зато богатый и приближенный к королю. А если этот великолепный мужчина ещё и умный, то родителям придётся проглотить её выбор.

Она огляделась, ища глазами хоть кого-то подходящего: правила приличия не позволяли незамужней леди первой представляться мужчине. Она, конечно, прекрасно знала, что правила на то и правила, чтобы их нарушать, но рано, пока рано. Не стоит пугать будущего супруга.

Брат, с которым она пришла на сегодняшнее мероприятие, наконец, нашелся среди мужчин, а, точнее, молодых людей, внимавших канцлеру. Вот болван — уставился на Браенга и даже рот приоткрыл. Хотя она его понимала: и сама бы послушала. Причем канцлер явно будет не против, он же так ратует за равноправие женщин и мужчин! Жаль только, что начинает он с низших слоев общества. Лучше б с аристократии начал: свободы никакой, никто не поймет, если женщина начнет умничать и требовать, чтобы ее пустили учиться в университет. Да отец ей мигом содержание урежет, заикнись она о подобном! Невольно вспомнилось, что дочь канцлера тоже не пользовалась какой-то особой свободой, даже, кажется, в монастыре воспитывалась, а значит, все эти реформы только для вида. Надо будет задать этот вопрос лорду Браенгу, интересно, что он ответит?

Старательно обходя знакомых и незнакомых лордов и леди, Мелисса направилась к брату. Балы, конечно, прекрасны, но в более камерном варианте. Здесь же толкотня, духота и шум. Не ровен час, красавец Оберлинг решит сбежать, и где его тогда искать? Нет, Роберт просто обязан ее представить! Она едва успела отскочить в сторону от какого-то чудака с бокалом в руках, который совершенно не разбирал, куда прет. Дернулась, наступила на свою же длинную юбку, каблук предательски подвернулся… Девушка непременно упала бы, не подхвати ее за талию сильные мужские руки.

— Наверное, мне стоит почаще бывать на официальных мероприятиях, — раздался низкий бархатный голос у нее над ухом. — Если столь прекрасные леди будут падать к моим ногам.

Она обернулась с самой обаятельной улыбкой, готовая рассыпаться в благодарностях, но замерла, как мышка перед котом. Рядом с ней был тот самый мужчина.

Он явно старше, чем ей показалось издалека. Под глазами морщинки. Под великолепными глазами цвета высокого неба. Нет, цвета сапфиров. Такие глаза только у Оберлингов. Растерявшись, почти утонув в мужских глазах, чувствуя, что еще мгновение — и Мелисса окончательно и бесповоротно влюбится в этого человека, она не нашла ничего лучше, чем изобразить дурноту.

— Простите, — придушенно шепнула она. — Мне нехорошо. Вы не проводите меня к окну?

Уловка удалась: лорд Совершенство тут же изобразил на лице приличествующую ситуации скорбь и подхватил ее под локоть. Да, в нарушение всех правил!

Он церемонно подвел ее к приоткрытому окну, где Мелисса жадно вдохнула свежий воздух и принялась обмахиваться веером. Мужчина оценил ее вздымающуюся в нескромном декольте грудь, перевел взгляд на лицо — какой сдержанный, однако! — и прямо спросил:



— Вышли на охоту, леди Стерлинг? Не по зубам вы себе жертву выбрали.

Мелисса задохнулась от такой наглости, но тут же нашла ответ:

— Признаться, мне рассказывали, что Оберлинги — гордецы, каких мало, а я не верила. Однако сплетни не врали! Мне бы ваше самомнение, лорд Оберлинг!

Он ухмыльнулся, с вызовом окидывая ее с ног до головы и оскорбительно долго разглядывая теперь уже неподдельно волнующееся декольте, кивнул и, наконец, представился:

— Максимилиан Оберлинг к вашим услугам.

Мелисса широко раскрыла глаза.

— Тот самый? — удивленно спросила она, отбрасывая кокетство. — Который глава ловчей службы? Сын Огненного Генерала?

— Именно так. Вам уже лучше?

— Не уверена. Я поражена в самое сердце.

— У вас есть сердце? — вскинул брови Максимилиан. — Не ожидал.

— Хотите проверить? Говорят, что вы лично трупы преступников вскрываете.

— Преступников? Скорее, трупы ваших отвергнутых поклонников. Говорят, счет идет на десятки?

— О, бессовестно врут, — Мелисса флиртовала с ним с явным удовольствием, интуитивно ощущая, что он, несмотря на нарочитую грубость, почти очарован. — Сотня — будет точнее.

— Что ж, тогда это тем более не по мне — разменивать вторую сотню, — язвительно ухмыльнулся мужчина. — Прощайте… и не сшибайте больше мужчин с ног, сногсшибательная.

===

Следующая ее встреча с далеко непрекрасным принцем произошла в доме у Цвенгов. Мелисса была бы крайне удивлена, узнав, что Макс появился там именно из-за нее. Он навел справки — все же профессия обязывала — и был крайне заинтригован. Мелиссу называли ледяной статуей, гордой стервой и редкостной дрянью. Кажется, каждый из холостяков и вдовцов столицы пытался к ней подкатить. Женатые мужчины, впрочем, тоже были не прочь составить ей компанию в прогулке по парку, но удача, если верить сплетням, не улыбнулась никому. Кроме Максимилиана Оберлинга, о чем он, впрочем, не распространялся.

Он был заинтригован. Не очарован, нет, пожалуй, даже не верил, что она действительно флиртовала с ним на балу. Мужское самолюбие требовало немедленно прояснить этот вопрос, поэтому Макс принял предложение Цвенгов и заявился на этот тухлый музыкальный вечер.

Он не мог ошибаться — Мелисса Стерлинг обожгла его взглядом, далеким от равнодушия и ненависти.

— Как вы чувствуете себя сегодня, Мелисса? — прямо спросил он ее. — Выглядите бледной. У Цвенгов есть прекрасная беседка в саду. Хотите, я ее вам покажу?