Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 254 из 335

Голод отвлек Мусаси от неприятных ощущений. Иори, судя по его лицу, тоже проголодался. Постояльцы в соседней комнате заказали большой горшок с тушеными овощами и сейчас, смеясь и громко переговариваясь, пили сакэ, закусывая аппетитно пахнувшей едой.

Хорошо бы отведать гречневой лапши! В деревне, чтобы поесть ее, крестьянину надо весной посеять гречиху, ухаживать за ней летом, сжать и обмолотить осенью, смолоть в муку зимой. В городе достаточно хлопнуть в ладоши.

– Иори, не заказать ли нам гречневой лапши?

– Здорово! – выпалил мальчик.

Хозяйка приняла заказ. Мусаси, прикрыв глаза от солнца, ждал еду. На противоположной стороне улицы он прочитал вывеску: «Полирую души. Дзусино Коскэ, мастер стиля Хонъами». Иори изумленно спросил:

– Как это «полирую души»?

– Думаю, что он полирует мечи, раз в надписи упоминается стиль Хонъами. Надо зайти в мастерскую и привести меч в порядок.

Лапшу не несли, и Мусаси решил вздремнуть. Он растянулся на циновке, но соседи расшумелись так, что он не выдержал.

– Иори, попроси соседей вести себя потише.

Комнаты разделяла фусума, но вместо того, чтобы раздвинуть перегородку, Иори пошел к соседям через коридор.

– Не шумите, мой учитель хочет спать, – сказал он разгулявшимся барышникам.

Шум мгновенно стих, и все злобно уставились на мальчика.

– Ты что-то сказал, креветка?

Прозвище не понравилось Иори.

– Мы перебрались наверх, чтобы избавиться от мух, – ответил он с вызовом, – а здесь вы орете, не даете отдохнуть.

– Сам явился или тебя послал твой учитель?

– Учитель.

– Тогда нечего тратить на тебя время, головастик. Передай хозяину, что Кумагоро из Титибу поговорит с ним попозже. А теперь исчезни!

Кумагоро был грубым верзилой, двое его дружков под стать ему. Взгляд у них был тяжелый, и Иори предпочел поскорее уйти.

Мусаси заснул. Мальчик тихо сел у окна.

Вскоре фусума отодвинулись, и в щелку заглянул один из барышников. Послышался хохот и оскорбительные замечания.

– Подумать только, ему мешают! Бродяга ронин! Вообразил, что хозяин гостиницы!

– Надо проучить его.

– Верно. Узнает, как командовать торговцами из Эдо!

– Словами его не проймешь. Стащим вниз и выльем на голову ведро конской мочи.

– Поручите это мне, – заговорил Кумагоро. – Если он не извинится в письменной форме, искупаем его в моче. Пейте сакэ, я скоро вернусь. – Самодовольно улыбаясь, Кумагоро затянул пояс кимоно.

Отодвинув фусума, Кумагоро ввалился в соседнюю комнату.

– Прошу прощения! – развязно сказал он.

Служанка только что принесла лапшу – шесть порций в лакированной коробке, и Мусаси не успел приступить к еде.

– Они идут! – прошептал Иори, в ужасе отодвигаясь в угол. Кумагоро уселся, скрестив ноги перед собой. Локти он упер в колени.

– Потом поешь. Не притворяйся, что не боишься меня. Отложи палочки! – со свирепой улыбкой сказал он.

Мусаси словно и не слышал Кумагоро. Помешав палочками лапшу, он начал есть.

На лбу Кумагоро вздулись вены.

– Отставь чашку! – гневно потребовал барышник.

– Кто вы? – вежливо осведомился Мусаси, продолжая есть.

– Не знаешь? В Бакуротё только глухие и немые не знают моего имени.





– Я туговат на ухо. Скажите все-таки, кто вы и откуда.

– Я Кумагоро из Титибу, лучший торговец лошадьми во всем Эдо. Дети при виде меня не могут даже плакать от страха.

– Вы, значит, продаете лошадей.

– Продаю, продаю самураям, учти, прежде чем задирать меня.

– Чем я задел вас?

– Послал этого хорька с замечанием, что шумим. Кто ты такой? Тебе тут не гостиница для даймё с тишиной и порядком. Мы, торговцы лошадьми, любим погулять вволю.

– Я убедился в этом.

– Зачем тогда помешал нашему веселью? Я требую извинения.

– Извинения?

– Да, в письменной форме. Напишешь на имя Кумагоро и его друзей. Иначе хорошенько тебя проучим в конюшне.

– Интересно вас послушать.

– А?

– Можно заслушаться.

– Не болтай! Мы получим извинение?

Кумагоро теперь не говорил, а рычал, его малиновый лоб в лучах вечернего солнца блестел от пота. Кимоно распахнулось, обнажив волосатую грудь. Обиженный Кумагоро вытащил из-за пояса кинжал.

– Не теряй время! Хватишь лиха, если не услышу ответа. Кумагоро воткнул кинжал в пол рядом с обеденным столиком.

– Как же мне тебе ответить? – спросил Мусаси, едва не рассмеявшись.

Палочками он подхватил черную соринку на лапше и выбросил ее в окно. Потом также молча выловил еще что-то черное. Кумагоро вытаращил глаза.

– Никакого спасения от них, – беззаботно проговорил Мусаси. – Иори, хорошенько вымой палочки.

Иори вышел. Кумагоро бесшумно удалился в свою комнату и шепотом рассказал приятелям про увиденное чудо. Он сначала принял черные точки за мусор, но потом понял, что это живые мухи, которых Мусаси ловил на лету палочками. Барышники быстро собрались и покинули гостиницу. Воцарилась тишина.

– Так-то лучше, – сказал Мусаси мальчику. Они рассмеялись, переглянувшись.

Стемнело, над крышей «полировщика душ» светила луна. Мусаси встал, поправил кимоно и сказал:

– Надо заняться мечом.

Он шел к выходу, когда хозяйка гостиницы встретила его на лестнице со словами:

– Вам письмо.

Мусаси удивился, что кто-то узнал его адрес.

– Посыльный здесь? – спросил он.

– Нет, он сразу ушел.

На внешней стороне письма стоял единственный иероглиф «Сукэ». Мусаси понял, что это сокращение от имени Кимуры Сукэкуро. Мусаси прочитал: «Я сообщил господину Мунэнори, что видел тебя утром. Он обрадовался, услышав о тебе. Он интересуется, когда ты придешь к нам».

Мусаси спустился вниз и попросил у слуги кисть и тушь. Примостившись в уголке, он написал на оборотной стороне письма: «С удовольствием нанесу визит господину Мунэнори в любое время, когда он соизволит провести со мной поединок. У меня, воина, нет других причин для визита в его дом».

Мусаси поставил подпись «Масана» – свое официальное имя, которым пользовался крайне редко.

– Иори! – позвал Мусаси. – Есть поручение.

– Да, господин!

– Отнеси письмо господину Ягю Мунэнори.

– Слушаюсь, господин!