Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 228 из 335

– Почините крышу на эти деньги. – Посетитель протянул сопровождавшему монаху три золотые монеты. Узнав о пожертвовании, настоятель лично поблагодарил дарителя за щедрость.

– Прошу, запишите ваше имя в храмовой книге, – предложил настоятель, но монах сказал, что оно уже внесено в книгу посетителей. Запись гласила: «Дайдзо из Нараи, торговец лекарственными травами. Живет в Кисо у подножия горы Онтакэ».

Настоятель рассыпался в извинениях за скромную еду, предложенную гостю в храмовой гостинице. Он хорошо знал имя Дайдзо, который щедро жертвовал на монастыри и храмы. Он давал только золотые монеты, иногда по нескольку дюжин. Одному Дайдзо было ведомо, жертвовал ли он из благочестия, ради славы или собственного удовольствия.

Настоятель пригласил гостя осмотреть храмовую сокровищницу, в которую допускали только избранных.

– Я осмотрю ее на обратном пути из Эдо, – ответил Дайдзо.

– Будем ждать вас, а пока позвольте проводить вас до ворот. Вы будете ночевать в Футю?

– Нет, в Хатиодзи.

– В таком случае дорога не утомит вас.

– Кто сейчас правит в Хатиодзи?

– Правителем недавно назначен Окубо Нагаясу.

– Он прежде был градоначальником в Наре?

– Да. Ему теперь подчиняются и золотые копи на острове Садо. Он очень богатый человек.

– Весьма способный чиновник.

Дайдзо и Дзётаро спустились на равнину и засветло прибыли в Хатиодзи. На шумной главной улице они насчитали две дюжины гостиниц.

– Где нам остановиться, Дзётаро? – задумчиво проговорил Дайдзо. Дзётаро, не отходивший ни на шаг от Дайдзо, ответил, что подходит любое место, кроме храма.

Дайдзо выбрал самую большую гостиницу. Внушительная внешность гостя и его лакированный сундук, который тащил слуга, произвели должное впечатление на прислугу.

Дайдзо проводили в просторную комнату на первом этаже, но до захода солнца к нему явился хозяин.

– Прошу извинить за беспокойство, – начал хозяин, – неожиданно прибыла большая группа гостей. Боюсь, на первом этаже будет слишком шумно. Не перейдете ли на второй этаж?

– С удовольствием, – добродушно согласился Дайдзо. – Очень рад, что у вас прекрасно идут дела.

Дайдзо приказал своему слуге Скэити перетащить сундук, а сам поднялся наверх. Не успел он освободить комнату, как ее заняли девушки из заведения «Сумия».

Шум и гам заполнили гостиницу. Слуги не являлись на зов. Ужин принесли поздно, и никто не пришел убрать подносы. Гостиница ходила ходуном от топота ног. Дайдзо был вне себя от возмущения, но сдерживался, чтобы не навлечь неприятности на гостиничных слуг. Отодвинув в сторону подносы, он улегся на циновке, подложив под голову руку вместо подушки. Через несколько минут он позвал Скэити. Тот не явился.

– Дзётаро! Поди сюда! – крикнул Дайдзо, сев на циновке.

Дзётаро тоже пропал. Дайдзо вышел на веранду. Там теснились постояльцы, с любопытством взиравшие на проституток, резвившихся на первом этаже. Найдя Дзётаро, Дайдзо подозвал его к себе.

– На что глазел? – с осуждением спросил Дайдзо.

– Там внизу много женщин.

– Только и всего?

– Да.

– И что в этом интересного?

Женщины из веселого квартала волновали Дайдзо, но его почему-то раздражал неуемный интерес к ним со стороны постояльцев-мужчин.

– А я не знаю, – честно признался Дзётаро.

– Я немного пройдусь по городу, – сказал Дайдзо. – Оставайся здесь, никуда не отлучайся.

– Можно я с вами пойду?

– Нет, уже поздно.

– Ну и что?

– Я тебе объяснял, что гуляю не для развлечений.

– А зачем же?





– Прогулки связаны с моей верой.

– Вам мало храмов и монастырей в дневное время! Монахи и те спят по ночам.

– Вера – нечто большее, чем храмы и монастыри, молодой человек. А теперь отыщи Скэити. У него ключи от сундука.

– Я только что видел, как он спустился вниз. Он заглядывал в комнаты, в которых остановились женщины.

– Как, и он? – воскликнул Дайдзо, щелкнув языком. – Немедленно позови его!

Дзётаро ушел, и Дайдзо начал перевязывать пояс на кимоно.

Мужчины, слышавшие про красоту и изысканность женщин из веселых кварталов Киото, застыли на месте, наслаждаясь даровым зрелищем. Скэити глазел, раскрыв рот.

– Пошли, хватит! – приказал Дзётаро, крепко схватив слугу за ухо.

– Ох! – пискнул Скэити.

– Хозяин зовет!

– Врешь!

– Правда. Он собирался на прогулку. Он ведь всегда прогуливается по вечерам.

– Да-да! Иду! – забормотал Скэити, неохотно отрываясь от увлекательного представления.

Дзётаро шел следом, когда услышал, что его зовут.

– Дзётаро! Подожди!

Окликала его женщина. Дзётаро огляделся по сторонам. Он ни на минуту не забывал Оцу и своего учителя. Вдруг Оцу здесь? Мальчик пристально вглядывался в густые вечнозеленые кусты, из-за которых доносился голос.

– Кто там?

– Я.

Дзётаро узнал показавшуюся из-за кустов девушку.

– А, ты! – протянул он.

Акэми наградила его дружеским шлепком по спине.

– Ах ты, маленькое пугало! Целую вечность не видела тебя. Ты что здесь делаешь?

– О том же хочу спросить и тебя.

– Я... Ну, какое тебе дело до меня?

– Ты с этой веселой компанией?

– Да, но пока окончательно не решила.

– Что не решила?

– Оставаться ли с ними, – вздохнула Акэми. Затем, помедлив, спросила: – Как поживает Мусаси?

Дзётаро понял, что из-за этого Акэми и окликнула его.

– Оцу, Мусаси и я... Мы потеряли друг друга.

– Оцу? Кто это? – Акэми вспомнила девушку, едва закончив вопрос. – А, знаю. Она по-прежнему бегает за Мусаси?

Акэми по привычке видела в Мусаси отчаянного, странствующего фехтовальщика, ночующего в лесу или на голых скалах. Сумей она заполучить его, он бы мгновенно угадал в ней беспутство и отверг бы ее. Акэми смирилась с мыслью, что ее любовь к Мусаси останется безответной. Упоминание Дзётаро о другой женщине пробудило в ней ревность. Огонь любви вспыхнул с новой силой.

– Дзётаро, здесь на нас глазеют со всех сторон. Пойдем в другое место.

Они вышли через садовую калитку на улицу. Два десятка гостиниц Хатиодзи светились огнями. Это был самый оживленный и большой город на пути из Киото в Эдо. На северо-западе темнела горная гряда Титибу, по которой проходила граница с провинцией Каи. У подножия безмолвных и мрачных гор кипела жизнь, рекой лилось сакэ, щелкали челноки ткацких станков, слышались окрики чиновников, надзирающих за базаром, споры игроков, заунывные голоса уличных певцов.