Страница 28 из 31
Дорис светилась от радости, узнав, что вскоре станет бабушкой- ее отношение к Уиллоу стало гораздо мягче, при каждом случае она старалась принести невестке то подушечку под спину, то отчитать слуг за то, что чай был подан не слишком теплым или наоборот, невозможности горячим, то посвящала Уиллоу во все приметы и поверья, связанные с беременностью, подчас доходившие до уровня бреда.
Джозеф же наоборот- он словно был не рад будущему ребенку. Он сторонился жены с той же безумной старательностью, с которой он ее добивался, вернее, принуждал к жизни с ним. Правда, Уиллоу факт невнимания со стороны супруга не только не огорчал, но и наоборот- принес долгожданные отдых и спокойствие.
Джозеф занялся делами отца, и все чаще стал пропадать в конторе, Уиллоу в это время с удовольствием проводила время со свекровью и младшим братом мужа, оказавшимся совершенно замечательным ребенком- чудесным, добрым, искренним. Домой Джозеф приходил далеко за полночь.
Однажды среди ночи Уиллоу проснулась от громкого шума из гостиной на первом этаже. Слышался пьяный голос мужа. Она схватила халат, быстро запахнув его на своем уже немного выступающем животе, надела мягкие тапочки, что стали ее постоянными спутниками в последнее время- в другой обуви было неудобно ходить, ноги немного, но отекли. Правда, свекровь говорила, что на последних месяцах все это или пройдет, или же станет ещё больше. Сейчас же, быстро помассировав ноющие ступни, Уиллоу поспешила вниз- хоть она и не любила Джозефа, но последнее, что ей хотелось бы- чтобы он свернул себе шею в темноте. Жестокой она не была ни капли.
Спустившись вниз, она увидела небольшой огонек за столом- Джозеф пытался закурить, но спички гасли. Рука его дрожала, пламя быстро сбивалось и потухало.
Увидев силуэт жены, озарённый быстрой вспышкой пламени, Джозеф пьяно загоготал:
-А вот и моя Уилли. Как и подобает порядочной жёнушке, она спустилась помочь выпившему мужу. Ну же, иди сюда, Уилли.
Уиллоу стояла, не шевелясь. Она раздумывала, как бы довести мужа до кровати и уложить спать. Девушка уже пожалела, что не позвала слуг- одной ей было не справиться.
Вдруг ее резко дернули- она с рахмаху врезалась в широкую грудь мужа. Ее обдало перегаром:
-Что, я не слишком хорош для тебя, сука!? Думаешь, я не вижу, как ты закрываешь глаза, когда я тебя деру?! Как ты морщишься или пытаешься отодвинуться, когда я касаюсь тебя?! Чертова нищенка с самомнением королевы...
Джозеф все больше кричал, распаляясь. Он больно ухватил ее за руку. Уиллоу подумала, не закричать ли, позвав на помощь . Но ей было стыдно, что слуги станут свидетелями такого поведения супруга, да и малыша Эрика, брата мужа, они напугают. Нужно утихомирить мужа, и сейчас действовать может лишь она сама. Уиллоу неловко встала на цыпочки и потянулась к Джозефу. Он замер, в удивлении вглядываясь в темноте в ее лицо. Девушка обхватила его шею свободной рукой, привлекла к себе, закрыла свои глаза и поцеловала. Джозеф тут же откликнулся+ пьяно пошатнувшись, он привлек ее к себе, все углубляя поцелуй. Уиллоу почувствовала первые признаки тошноты. Она отстранилась от него и томным голосом позвала его наверх, в их спальню. К счастью, алкоголь в крови не дал Джозефу понять, что жена с отвращением произносит его имя, что руки ее дрожат, обнимая его. Он послушно зашагал за ней.
Они поднялись на лестницу, у приоткрытой двери комнаты Уиллоу слегка замешкалась- ну вот, она привела его, но что делать теперь? Пьяные так сразу не ложатся спать, им нужно ещё поглумиться над родными- это Уиллоу помнила из детства. Отец, будучи пьяным, всегда подолгу издевался над домочадцами.
Пока Уиллоу в нерешительности стояла, Джозеф привлек ее к себе, стремясь поцеловать. Девушка ничего не могла сделать с гримасой отвращения, что исказила ее лицо- ее тошнило, второго пьяного поцелуя ненавистного мужа она бы просто не вынесла. И Джозеф заметил эту эмоцию на лице жены, освещённом тусклым светом лампы из спальни. На него это подействовало словно красная тряпка на быка- он зарычал, отстранив жену от себя:
-Что, неприятно? Тебе жалко дать мне даже кроху своей любви?! Нежности?! Я сделал для тебя все, неблагодарная тварь, а ты!- Джозеф с силой оттолкнул жену с дороги, пытаясь пройти к спальне. И тут он услышал, как она испуганно закричала, а затем- как падает по ступеням ее тело. Алкоголь словно бы выветрился у него из головы- он, обернувшись, увидел, что Уиллоу неподвижно лежит у основания лестницы, словно сломанная кукла. Джозеф сбежал по лестнице, подхватил Уиллоу на руки, велев сбежавшимся на шум слугам заложить экипаж- он повезет жену к доктору. И, хоть его пытались отговорить, что разумнее было бы послать за доктором, он отвечал отказом- дорога к доктору, а потом - с ним до поместья может стоить жизни его жене, когда счёт идёт на минуты.
Заспанная Дорис в наспех накинутом мешковатом халате подбежала к сыну, умоляя его послушаться и остаться дома, а не рисковать жизнями жены и ребенка, но он лишь зло оборвал ее, что не нуждается в ее советах, и выбежал к экипажу с бесчувственной Уиллоу на руках.
Домашние места не находили себе от волнения, но когда в дом вернулся продрогший от холода старый кучер, объяснивший, что Джозеф выгнал его, решив править сам, все поняли- добром это не кончится... И не ошиблись...