Страница 14 из 31
Солнце слепило глаза. Уиллоу, лёжа в кровати, попыталась отвернуться, но вдруг почувствовала тяжёлый мужской аромат от подушки. И сразу все ужасные события вчерашнего вечера нахлынули с новой силой. Девушка в ужасе вскочила, сев на кровати. Рядом с кроватью, на кресле, раскинулся Джозеф. Он, ухмыляясь, смотрел на ее растерянный вид:
-Доброе утро, дорогая. Я ведь могу так тебя называть. После всего, что между нами было ( при этих словах Уиллоу поморщилась, невольно вспомнив весь тот ужас, что ей довелось пережить).
Джозеф, похотливо оглядывая ее, продолжал:
-Я уже сообщил все отцу и матери, они согласны со мной. Думаю, и ты тоже.
Он прищурился, глядя на неё. Затем снизошёл до объяснений:
-Я рассказал им правду. И о том, что мы с тобой- любовники, тоже. И намекнул, что скоро они могут ждать внука ( Уиллоу покраснела от такой наглой лжи. И вдруг ее охватил озноб, словно она была не в нагретой солнцем комнате особняка, а где-то на северном полюсе- ребенок! Она могла забеременеть! О, Боже! )
Джозеф продолжал:
-Отец сразу поддержал меня, матушка же немного поломалась. Но я напомнил, что могу после права наследования сослать ее в далекое имение, оставшись в городе с отцом. Ее мнение сразу же переметнулось на твою сторону. Что же до твоего положения или отсутвия приданного- мы скажем всем, что ты- моя дальняя родственница. Ну, как тебе план?
Джозеф с широкой улыбкой уставился на девушку, словно бы ожидая услышать похвалу своей деятельности и напористости. Но Уиллоу, ошеломленная открытием о ребенке, сидела, не слыша его. Джозеф воспринял это по-другому:
-Знаю, Уилли. Ты думала, что я возьму тебя только в любовницы. Но я решил, что дети от такой умной и красивой женщины мне нужны. Они будут билетом нашей в высший свет, а не жалкие попытки отца обучить нас или влезть туда засчет денег.
Джозеф, встав с кресла, двинулся к Уиллоу, раздеваясь на ходу:
-Сегодня мы поедем за кольцами и приданым, любовь моя. Но сперва я покажу тебе, что ты значишь для меня.
Уиллоу отодвинулась на кровати, уперевшись спиной в стену. Джозеф сейчас походил на сумасшедшего- то он ненавидит ее, считая мальчишкой, всячески унижает и избивает, то, якобы, влюбляется, узнав, что она- девушка.
Джозеф, вырвав одеяло из рук девушки, жадно обежал взглядом ее хрупкую фигурку, затем, рванув за руку, подмял под себя. В тишине полудня раздавались лишь его стоны и сопение.
Наконец, закончив, он слез с девушки, улегшись рядом, но не отпустил ее, а притянул к себе, лениво гладя ее груди:
-Моя будущая жёнушка, оказывается, ненасытная. Это мне нравится- Джозеф настолько привык жить одним эгоизмом, что даже не думал о том, что Уиллоу может не хотеть близости с ним. Уиллоу не сомневалась, что в его больном воображении их вчерашний первый раз был добровольным с каждой стороны. А ее отчаянное сопротивление и попытки вырваться- лишь женским жеманством и попытками набить себе цену.
Он хлопнул ее по заду, вставая с кровати:
-А теперь извини, мне нужно заняться приготовлениями. Но обещаю ночью исправиться.
Оставшись одна Уиллоу дала волю слезам, казалось, на ее теле нет места, где бы ее ни касался Джозеф. В таком состоянии ее и нашла Дорис, мать Джозефа. Она, недовольно поджав губы, подошла к кровати:
-Я тоже не в восторге от такого родства, но мои муженёк и сын поют тебе дифирамбы весь день. Вот только причина твоих слез мне не ясна, ты что, не любишь моего сына- и она испытующе вгляделась в лицо Уиллоу, опухшее от слез.
Уиллоу не нашла в себе сил сообщить матери о том, что ее сын- жестокий насильник. Как ни крути, а Дорис была добра к ней, когда считала мальчишкой. Она не делала разницы в отношении к своим сыновьям и к ней. Частенько именно благодаря Дорис скудный гардероб Уильяма Герри пополнялся кое-какой одежонкой. И вот теперь она сидит напротив, полная презрения и ненависти к той, кто по ее мнению, подлостью и коварством увел ее сына, лишив того возможности сделать достойную партию. Уиллоу не сомневалась, что Дорис гадает- на самом деле ли ребенок от ее сына, или и тут коварная Уиллоу окрутила бедняжку.
Уиллоу глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться. Она вполуха слушала причитания Дорис о том, как втерлась в доверие к ее мягкохарактерному мужу , выдав себя за мальчишку...
-Я прошу вас, Дорис - Уиллоу оборвала поток жалоб будущей свекрови- если вы против этого брака, то помогите мне сбежать.
В комнате воцарилась тишина. Дорис во все глаза смотрела на невесту сына, словно взвешивая сказанное ею.
-И ты хочешь сказать, что я поверю, будто ты откажешься от такого шанса? Выйти замуж за богатого и завидного аристократа ( Уиллоу еле сдержала горькую усмешку, ведь в характеристике, данной Джозефу любящей матерью, лишь одно одно слово было правдой, "богатого". Как жениха его не рассматривало всерьез ни одно аристократическое семейство, а уж о происхождении и говорить не приходилось).
Дорис огляделась по сторонам, словно боясь, что их подслушивают:
-Ты, верно, хочешь, чтобы Джозеф отправил меня подальше от себя? Наплетешь ему, что я против вашего брака, прилагаю все усилия, чтобы он не состоялся?! Ну уж нет, милочка! Ты выйдешь за моего сына, чего бы мне это ни стоило!
С этими словами Дорис резко встала с кровати, дёрнув колокольчик для слуг, и вышла из комнаты.
Уиллоу горько засмеялась, едва оставшись одна- пытаясь помочь себе, она только усложнила ситуацию, в которой находилась. Надо было понять, что мать боится своего эгоистичного и злобного сынка не меньше, чем она сама...
В комнату вошли слуги, неся ванну и горячую воду....