Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 13



– Добрый вечер, – сказал я.

Она улыбнулась, кивнула, словно укрепилась в принятом решении, переступила порог и закрыла за собой дверь.

– Тут живет моя сестра, – пояснила она, указывая на дом. – А я у нее в гостях. Она вышла замуж за англичанина.

Я открыл перед ней дверцу машины. Она скользнула на сиденье, я завел мотор, и мы поехали.

– Из Штатов приехали? – спросил я.

– Да. Из Уэстчестера.., это рядом с Нью-Йорком.

– Быстро развивающийся небольшой городок? – усмехнулся я.

Она покосилась на меня.

– Вы знаете Уэстчестер?

– Нет. Я только несколько раз бывал в Нью-Йорке. Мы остановились у светофора. Она заметила, что сегодня чудесный вечер. Я согласился.

– Вы женаты? – вдруг спросила она.

– Вы захватили пятерку?

– Захватила.

– Хм... Нет, не женат.

Загорелся зеленый свет. Мы поехали дальше.

– Вам можно верить? – спросила она.

– В этом отношении – да. Я не женат. И никогда не был женат.

– Мне просто хотелось знать, – сказала она мягко, как бы оправдываясь.

– Да нет, все в порядке.

– Ради вашей предполагаемой жены.

– Я понял.

Наконец мы остановились перед “Кафе-Рояль” у цирка Пиккадили. Я помог ей выйти из машины. Входя в ресторан, она обернулась и увидела, как невысокий худощавый человек садится за руль моей машины.

– Он на меня работает, – пояснил я. – Он отгонит машину на стоянку.

Это ее, похоже, позабавило.

– И что, он вот так все время стоит тут и ждет?

– Нет, не все время. По субботам, в выходной.

– И ему это нравится?

– Он всегда просит, чтобы я приходил с дамами. Иначе я отгоняю машину сам.

Войдя в ярко освещенный холл, она остановилась, чтобы еще раз разглядеть, с кем, собственно, она собирается обедать.

– Чего вы от меня ждете? – спросила она.

– Прежде чем я вас забрал, я ожидал, что вы окажетесь честной, прямой и колючей. Теперь, когда мы знакомы уже полчаса, я жду, что вы окажетесь колючей, прямой и честной.

Она широко улыбнулась, блеснули белые зубы, от глаз разбежались лучики.

– Я не это имела в виду.

– Понимаю... А чего вы ждете от меня?

– Безукоризненно джентльменского поведения и приличный обед.

– Фу, как скучно!

– Не хотите – как хотите.

– Бар там, – указал я. – Я согласен.

Она одарила меня еще одной ослепительной улыбкой, младшей сестрой первой, и отправилась в указанном направлении. Она взяла водку с мартини, я – шотландское виски, мы закусывали маслинами и деликатно сплевывали косточки в кулак.

– И часто вы подбираете девушек на улице? – спросила она.

– Только когда они падают.

– В смысле, падших девушек?

Я рассмеялся.

– Нет, не этих!

– А чем вы зарабатываете себе на жизнь? Я глотнул виски.

– Я – нечто вроде инженера. Это прозвучало ужасно скучно.

– Мосты, башни и все такое?

– О нет, ничего столь полезного и долговечного.

– А что тогда?

Я криво улыбнулся.

– Я делаю игрушки.

– Что-что?

– Игрушки. Такие штуки, которыми играют.

– Да знаю я, что такое игрушки, черт возьми!



– А чем вы занимаетесь? – поинтересовался я. – Там, у себя в Уэстчестере.

Она усмехнулась поверх бокала.

– А почему вы так уверены, что я работаю?

– У вас вид такой.

– Я повар.

– Гамбургеры и пицца?

Ее глаза насмешливо блеснули.

– Нет, свадьбы и приемы.

– Метрдотель? Она кивнула.

– Мы занимаемся этим вместе с подругой, Милли.

– А когда вы уезжаете?

– В четверг.

Мне внезапно показалось, что до четверга совсем мало времени. После длительной паузы она сказала почти виновато:

– Видите ли, Рождество на носу. Во время Рождества и Нового года у нас самая работа. Милли одна не управится.

– Да, конечно.

Мы отправились обедать. Ели копченую форель и мясо в тесте. Она прочла меню от начала до конца с профессиональным интересом и уточнила у главного официанта компоненты двух-трех блюд.

– Здесь многое по-другому, – пояснила она. В винах она разбиралась плохо. – Я его пью, когда предложат, но на вкус лучше различаю крепкие напитки.

Официант, подававший вина, посмотрел недоверчиво, но, когда она безошибочно определила, что коньяк, поданный к кофе, – это “Арманьяк”, официант проникся к ней почтением.

– А где находится ваша игрушечная фабрика? – спросила она.

– Фабрики у меня нет.

– Но вы же говорили, что делаете игрушки.

– Делаю.

Вид у нее сделался недоверчивый.

– Вы что, хотите сказать, что действительно делаете их? В смысле, своими руками?

– Да, – улыбнулся я.

– Но... – она оглядела бархатную комнату. Мысли ее были ясны как божий день: если я работаю руками, часто ли я могу позволить себе такую роскошь?

– Я их делаю не так часто, – пояснил я. – Большую часть времени я провожу на скачках.

– Ладно, – сказала она. – Сдаюсь. Вы меня поймали. Раскройте, наконец, свою тайну.

– Хотите еще кофе?

– Мистер Скотт... – начала она, потом осеклась. – Глупо как-то звучит, правда?

– Глупо, мисс Уорд. И вообще, почему мы до сих пор на “вы”?

– Стивен...

– Вот, так гораздо лучше.

– Мама зовет меня “Александра”. Милли меня зовет “Эл”. Ты можешь называть как хочешь.

– “Элли” пойдет?

– Да бога ради.

– Я изобретаю игрушки, – пояснил я. – Беру патенты. Другие люди их производят. А я получаю авторские.

– О-о.

– Что означает это “о-о”? Понимание, восхищение или просто скуку смертную?

– Это означает: “О, как классно! О, как интересно!” Я еще никогда не встречала людей, которые занимаются чем-то подобным.

– А ведь таких очень много.

– Это ты изобрел игру “Монополия”?

– К сожалению, нет! – усмехнулся я.

– Но твои игрушки тоже в этом духе?

– В основном механические.

– Как странно... – начала она, потом остановилась. Но мне это говорили достаточно часто, так что я докончил за нее:

– Как странно, когда взрослый человек проводит свою жизнь в стране игрушек?

– Ну вот, ты сам сказал.

– Детей надо развивать. Она поразмыслила.

– Ну да, ведь нынешние дети – это наши будущие правители?

– Ну, так высоко я не замахиваюсь. Нынешние дети – это будущие отцы и матери, учителя, фермеры и бездельники.

Конец ознакомительного фрагмента. Полная версия книги есть на сайте ЛитРес.