Страница 151 из 164
— Ты был среди них? — успокоившись, глухо спросила Элизабет.
— Среди них? — переспросил Ричард.
— Тех, кто напал на нас ночью, — уточнила она ожесточенно.
— Нет, — ответил Мельбурн. — Но мог быть, Элизабет. Мои люди и я отстаивали владения короля в Вестморленде. Я приехал, как только узнал, что к повстанцам вернулся Томас Перси и готовится напасть на Карлайл. И я знал, что в замке их ждет огромная подготовленная армия герцога Норфолка. У меня есть документ, дарующий тебе амнистию и полную свободу. А также бумаги, подтверждающие твое родство с графом Уэстморлендом, который признает тебя своей племянницей и готов оказать тебе свое покровительство и ждет твоего приезда. Я отвезу тебя в замок Раби в Дареме, где живет семья Ральфа. Его жена и дети позаботятся о тебе.
— Как тебе это удалось? — потрясенно спросила Элизабет.
— Это неважно, — спокойно ответил Мельбурн. — Теперь все будет хорошо. Ты под крылом приближенного короля. Герцог Саффолк и граф Камберленд тоже готовы оказать тебе поддержку.
— Клиффорд, — с презрением бросила Элизабет. — Этот предатель. Я не хочу знать его.
— Как хочешь. Ты не обязана любить или ненавидеть его. И он тоже не станет настаивать на сохранении теплых семейных отношений.
— Ричард, я не могу оставить отца, — снова горько всхлипнула Элизабет. — Неужели ничего нельзя сделать? Ты смог убедить Ральфа Невилла признать меня, и в одиночку вырвал из лап палачей....
— Милая, Томас Перси может спасти свою жизнь только в том случае, если признает власть короля и свою вину перед ним. Но даже в этом случае мне придется сделать невозможное, чтобы уговорить Генриха Тюдора через близким ему людей отменить смертную казнь. Я попытаюсь, но, Лиз, взгляни на вещи здраво. Ты могла умереть там. Ты хотела этого?
— Нет, — покачала головой девушка, — но, если бы моя жизнь, могла спасти отца, я бы не задумалась.
— Я знаю, но твоя жизнь имеет значение только для меня.
— Ты мог опоздать, — выдохнула она.
— Я знаю, — мрачно кивнул Ричард. — Ты всегда была безумной.
— Отец никогда не предаст свои идеи ради выживания.
— И это я тоже знаю.
— Ты убил Алекса Флетчера?
— Нет, — скрипнув зубами, ответил Ричард. — Но мне привезли его голову. Точнее, то что от нее осталось. Мои соболезнования.
— Спасибо, несмотря на то, что они не искренни.
— Ты скорбишь о нем? — стальным голосом спросил Мельбурн. Элизабет повернулась и посмотрела в его обветренное лицо.
— Я скорблю о нем. Как о любом другом человеке, принявшем мученическую смерть.
— Он ее заслужил.
— Может быть, ты просто не все знаешь, — печально ответила Элизабет. Мельбурн сцепил челюсти, яростно сверкнув глазами.
— Какого черта, Элизабет? — рявкнул он. — Что он сделал с тобой?
— Ничего. Он просто доставил меня к отцу. Я больше не буду говорить с тобой о Александре Ридсдейле. Его больше нет, и пусть в твоей памяти он останется злодеем.
— Только не говори, что в твоей — он герой.
— Не скажу. Алекс был кем угодно, но не героем.
— После всех этих загадочных речей, я не могу не задать тебе вопрос....
— Он просто доставил меня домой, Ричард. Больше ничего. Неужели ты мог подумать...
— Нет. Мне и в голову не приходило, — яростно ответил он. — Ты сама навела на подобные мысли.