Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 136 из 164

— Обязательно, миледи, — кивнул герцог. — Вы больше никому ничего не хотите передать?

— Нет, ваша светлость, — покачала головой Элизабет. — Это все.

— Позвольте узнать, — осторожно начал Саффолк, игнорируя недоуменные взгляды собравшихся для политических, а не личных переговоров.

— Говорите, милорд.

— Вы — вдова?

— С чего вы взяли? Мой муж в добром здравии. Он здесь, в этом замке, — сдержанно ответила Элизабет, хотя каждое слово давалось ей ценой неимоверных душевных мук.

— Это все, что я хотел узнать. — кивнул герцог, его лицо не выражало никаких чувств. Он отвернулся от нее и обратился к своему соратнику.

— Приступим, Норфолк? Господа, мы слушаем вас. Но прежде, чем начать переговоры, помните, что все ваши слова будут переданы нашему королю, его величеству Генриху Тюдору.

— Брендон, наши требования не изменились с последней встречи, — дерзко обратился к герцогу Джон Булмер.

— Успокойся, Джон, — укоризненно остановил друга Роберт Аск.

— Мы снова хоти заверить Его Величество, что наши действия несут исключительно миролюбивый характер. Мы ценим короля и любим его. Мы никоей мере не хоти нанести ему оскорбления. Быть услышанными его величеством — великая честь для нас. Я еще раз выскажусь от лица всех, кто принимает участие в "благодатном паломничестве", а не восстании, как говорите вы. Мы просим о возвращении римского папства, восстановлении единственной законной королевы — Марии, удаления от власти главного виновника всех бед — Кромвеля и его приспешника канцлера Одли, а также прекращения печатания и распространения еретических книг, возвращения монастырям и их владельцам прежнего статуса, запрета на огораживания святых земель. Мы так же милостиво просим Его Величество созвать парламент здесь в Йорке для рассмотрения указанных пожеланий и искренне надеемся на прощение всех участников паломничества со стороны короля. Я еще раз повторяю мы хоти только мира и согласия. Мы не враги королю и нашей стране. Ранее Его Величество явно дал понять, что не согласен с нашими требованиями. И обещал свое королевское прощение взамен на выдачу в руки правосудия главных, как он выразился, зачинщиков смуты. Мы не можем пойти на это. Поэтому нами было подготовлено мирное соглашение. Не окончательное. Только проект. — Аск передал в руки Норфолка бумажный сверток.

— Все основные моменты мы обсудим во время созыва Парламента.

— Сэр Роберт. Хоть я и говорю от имени Его Величества, — учтиво обратился к Аску герцог Норфолк, принимая письменное соглашение.

— Но должен предупредить вас, что не уполномочен гарантировать согласие короля. Под свою ответственность я обещаю всеобщую ответственность и созыв парламента. Мое слово. Слово графа Норфолка. Никто из вас не будет казнен. И мы все встретимся на переговорах, но уже в присутствии короля. Вам достаточно моего обещания, сэр Роберт?

— Вполне, ваша светлость, — благодарно отозвался Аск. — Благодарю вас.

— Не стоит благодарности. Я всего лишь миротворец, и исполняю волю короля. Я передам ему ваши пожелания и добрые намерения. И сделаю все, что в моих силах, чтобы не пролилось ни одной капли крови, и все стороны пришли к общему мнению.

— Это все, что мы хотели услышать, ваша светлость. — склонив голову, произнес Роберт.

— Раз все решилось миром, вы можете распустить людей по домам, — заговорил Саффолк.

— Мы известим о дате созыва парламента каждого из вас. Больше нет нужды прятаться за стенами замка. Вы в безопасности.

— Все обошлось, — облегченно барон Нортумберленд, наблюдая за своей бледной дочерью, наблюдающей из окна за отбытием королевской армии во главе могущественных посланников Тюдора. Несмотря на богатое платье и прическу, Элизабет выглядела изможденной и очень хрупкой. Сердце отца дрогнуло от сочувствия и любви.

— Элиза, нам больше не нужно бояться. Мы можем вернуться домой. Ты снова увидишь маму и братьев. Я распоряжусь, чтобы они вернулись в Ньюборн как можно скорее.

— Не думаю, что это правильное решение, отец. — тихо отозвалась Элизабет. Ее глаза выискивали герб с ощерившейся пантерой на доспехах всадников, удаляющихся из замка. Сморщив от усердия лоб, она добавила: — Слово Норфолка — не самый весомый аргумент. Король может передумать. Ты помнишь историю Александра?

— Не говори мне про него. Этот ублюдок мог и солгать, — грозно рявкнул Томас.

— У нас нет причин не доверять королю. Мы не угрожаем его величеству, а просим выполнить небольшой перечень пожеланий. Не ради нас самих, а во благо Англии и спокойствия ее народа.

— У Тюдора свой взгляд на управление Англией, — упрямо сказала Лиз. Она тяжело вздохнула, так и не отыскав графа Мельбурна среди армии короля.

— Что ты там выглядываешь? — спросил отец, заметив, как напряженно его дочь всматривается в ряды всадников.

— Его нет, — тихо обронила Элизабет.