Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 53



Ни он, ни Лисабет не были достаточно сильны, чтобы сломать его, поэтому им нужно было как-то обмануть его. Лисабет крепко прижала к нему пальцы, хотя они оба знали, что это не сработает. Однако, увидев ее движение, Андерс кое-что понял.

— А ты не могла бы его заморозить? — спросил он. — Если ты можешь сделать металл достаточно холодным, то потом его не так уж трудно сломать.

— Я могу попытаться, — сказала она, закрывая глаза, чтобы сосредоточиться, а затем скользнув в свою волчью форму.

Андерс отступил назад, и Лисабет опустила лапы, метнув быстрое тонкое ледяное копье прямо в замок. Он ударил в замочную скважину, и металл вокруг него побелел от мороза.

Андерс последовал за ним с самым сильным ударом, на который был способен, повернувшись, чтобы ударить подошвой ботинка по замку, вогнав в него пятку.

Замок треснул, но выдержал.

— Еще раз, — сказал он, и Лисабет метнула второе копье, воздух в комнате стал ледяным, освежающе холодным.

Андерс пнул еще раз изо всех сил, шок от удара прошел по его ноге.

На этот раз замок разлетелся на куски, и Андерс вытащил его из двери, которая медленно распахнулась.

Тяжело дыша, Лисабет вернулась в человеческий облик.

— В такую жару превращаться гораздо труднее, чем обычно, — сказала она, хватая ботинки и быстро зашнуровывая их. Тем временем Андерс высунул голову в коридор, чтобы убедиться, что берег чист.

— Давай попробуем добраться до лазарета, — сказал он. — Я хочу узнать, где Рейна.

— Драконы начнут задавать вопросы, если увидят, что мы тут бродим, — заметила Лисабет. — Они заперли нас.

— Большинство из них даже не знают, кто мы, — ответил он. — Мы выглядим точно так же, как они, когда находимся в человеческой форме. И мы носим их одежду.

Лисабет колебалась, но он знал, что она придет в себя. Иначе не помогла бы ему взломать дверь.

— Давай сделаем это, — согласилась девушка.

Они тихо вышли в холл, держась на цыпочках, готовые двинуться — бежать — при первых признаках опасности.

Ребята сделали все возможное, чтобы вернуться по той дороге, по которой шли с Эллюккой накануне, но путь оказался оживленным, и вскоре им пришлось нырять в менее используемые проходы, делая каждый новый поворот, который, казалось, вел их в правильном направлении… по крайней мере, так надеялся Андерс. Первые несколько коридоров, в которые они заглянули, не представляли собой ничего особенного… они обнаружили еще несколько спален, а затем небольшую общую зону, где никого не было. В общей комнате стояли столы и стулья, несколько диванов, несколько игральных карт были оставлены. С другой стороны, также стояла миска, полная темных ломтиков хлеба, густо намазанных сливочным маслом, в ожидании голодных драконов. Андерс и Лисабет взяли по ломтику в каждую руку и продолжили свой путь.

Только через несколько коридоров они обнаружили комнату с картами.

Когда Андерс осторожно просунул голову в дверной проем, комната, ожидавшая его, была намного больше, чем все, в которых они были до сих пор, за исключением большого зала. Стены были увешаны картами, показывающими все, от небольших участков Валлена до всего острова — эта карта занимала почти всю стену.

По всей длине комнаты тянулся большой стол, вокруг которого стояло с десяток кресел, обращенных в один конец комнаты.

В этом конце была приколота огромная карта — выше самого Андерса, занимавшая целую стену.

Это была карта города Холбарда, столицы Валлена и родины Академии Ульфар. По краям обозначены равнины, которые окружали город с трех сторон, а также гавань, которая граничила с ним с четвертой.

— Это карта дома, — сказала Лисабет, просовывая голову рядом с его головой.

Они оба вошли в комнату, их шаги были слышны на камне, когда они поднялись, чтобы посмотреть на карту Холбарда.

— Вон Ульфар, — сказал он, указывая на квадраты, обозначавшие казармы для взрослых и Академию. На ней был большой красный крест.

— Зачем им понадобилось изучать карту? — прошептала она так же взволнованно, как и он.

Они шли вдоль основания карты, рассматривая все ориентиры, которые так хорошо знали. Рядом с доками было еще одно место, отмеченное жирным красным крестом. Андерс всмотрелся, пытаясь точно определить, что это было. Внезапно из него вышел весь воздух.

— Лисабет, — прошептал он.

Через мгновение она уже была рядом.

— В чем дело?

— Вот здесь, в доках, был пожар. Это точное место, точные здания.

— Стая и лапы, — прошептала она.

— Вы заблудились? — резко спросил кто-то у них за спиной. Это был голос Эллюкки.



Они оба обернулись и увидели, что она стоит рядом с Миккелем, ухмыляющимся мальчиком, которого встретили на склоне горы днем раньше с Эллуккой и Рейной. Миккель отвесил глубокий саркастический поклон.

— Я вижу, наши почетные гости осматривают окрестности, — сказал он.

— Мы искали вас повсюду, — добавила Эллюкка.

— Вы думали, мы будем в комнате, где нас заперли? — многозначительно спросил Андерс.

Миккель пожал плечами.

— Вы — волки, — сказал он, как будто это все объясняло.

Эллюкка, несмотря на раздраженное выражение лица, отвела взгляд. Может быть, она не так непримирима, как он.

Лисабет прервала его размышления.

— Почему место пожара в доках отмечено на вашей карте?

Эллюкка нахмурилась, вошла в комнату, встала рядом с ними и уставилась на карту. Через мгновение Миккель последовал за ней. Он был высок, с копной медных волос, длинных и вьющихся на макушке, коротких по бокам, и имел светлую кожу. Он был очень похож на друга-волка Андерса Сакариаса, за исключением того, что глаза Сакариаса были голубыми и всегда полными смеха, а у Миккеля — темно-карими, умными, целеустремленными и, возможно, даже недружелюбными.

— Прямо там, — сказал Андерс, указывая, — там всего неделю назад начался огромный пожар. Это было Драконье пламя, я сам видел.

— Слушай, — сказал Миккель. — Не знаю, что это было, но никто не стал бы разводить пожар посреди Холбарда. Это слишком опасно. — Голос его звучал уверенно. — Мы бы не стали.

— А может, тебе не сказали, — сказала Лисабет, — потому что тебе двенадцать.

— Может быть, кто-то занимался расследованием пожара, — предположила Эллюкка. — Это всего лишь карта города.

— Дело не только в этом, — ответила Лисабет. — Ты же знаешь, что это выглядит не очень хорошо.

— Будто ты сейчас хорошо выглядишь? — рявкнул Миккель. — Вы просто выломали дверь и начали рыскать вокруг Дрекхельма.

Андерс уставился на него.

— Мы вырвались после того, как вы заперли нас!

— Вы — волки! — ответил Миккель, повысив голос до крика.

— И что? — горячо возразил Андерс. — Что именно это значит?

— Это значит, что тебе нельзя доверять, — ответил Миккель. — И ты доказал это, сунув нос в наши дела при первой же возможности.

Андерс зарычал внутри.

— Ты же не можешь всерьез с этим спорить. Мы отправились искать мою сестру после того, как вы заперли нас, и могу ли я еще раз напомнить вам, что мы нашли карту, отмеченную вашими планами нападения?

— Стоп, — сказала Лисабет, поднимая руки. — Не думаю, что здесь кто-то хорошо выглядит. Неужели мы и в самом деле будем стоять и обсуждать, что хуже — запереть нас или сбежать?

Заговорила Эллюкка.

— Мы пришли за вами, потому что Лейф готов вас принять. Вы должны спросить его, что это за карта, если вы так уверены, что она что-то доказывает.

Сердце Андерса ушло в пятки. Они упустили свой шанс убежать от Дракон-схода. Теперь им придется столкнуться с тем, что приготовили для них драконы.

Но Миккель все еще смотрел на карту, склонив голову набок, как будто тоже пытался понять ее смысл.

— Что это? — спросил он, указывая на Ульфарстрата. — Главная улица?

Лисабет обернулась, чтобы посмотреть, на что он смотрит.

— Совершенно верно, — сказала она.

Миккель немного помолчал, прежде чем снова заговорил.

— А как выглядит Холбард? — Он не выглядел злящимся или расстроенным. В основном, ему, казалось, просто любопытно.