Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 28 из 59

А нынешним вечером было время праздника. Младшей дочери Амана исполнялось двадцать, и на юбилей пригласили весь бомонд Полиса. У рядовых ковенантов близко знакомое с отцом именинницы начальство мнения не спрашивало, поставило перед фактом. Помимо мистиков и личной охраны, предупредительный миллиардер ангажировал двух инквизиторов Конгрегации и специальное подразделение полиции. В связи с участившимися протестами противников прогресса вполне оправданная паранойя.

— И как они разбираются, кто где живет. — Ашер осознавал, сколь недалеким провинциалом выглядит, но ничего поделать с собой не мог, взгляд каждый раз возвращался к жадному лицезрению пафосного великолепия.

— Э, нет, старина. — Цокнул языком Марк. — Это мы с тобой люди темные, не отличим романскую архитектуру от готической. А там ребята с детства ученые, такое знают и умеют, ты и представить не можешь. Приехали, вроде.

Тихо шурша покрышками, автомобиль подкатил к высоким кованым воротам, изящным, почти невесомым. За ними — подъездная дорога и изумрудный газон, идеально остриженный, травинка к травинке.

Врата бесшумно отворились, и Марк медленно въехал на территорию поместья.

— Да здесь футбольное поле поместится! — Выдохнул молодой ковенант.

— И не одно. — Хмыкнул напарник.

Мимо проплывали могучие стволы высаженных вдоль дороги тополей, что таинственно перешептывались под легким ветерком. Чуть дальше начинался парк с обилием беседок, павильонов и мелких водоемов, в коих играла экзотическая рыба.

Через дорогу молнией проскочила откормленная белка.

В «Эдельвейсе» властвовало лето, а за его пределами заканчивался морозный январь.

Парк плавно обращался в благоухающий пестроцветный сад, окруживший исполинский фонтан из голубого мрамора. Джек боялся представить, сколько времени и денег требовалось для создания и содержания такого великолепия.

Марк припарковался на полупустой парковке поодаль от дома. Гости собирались позже.

Выйдя из машины, Ашер поежился. Он нервничал, и вид резиденции Ги Амана отнюдь не способствовал восстановлению душевного равновесия.

То был всамделишный дворец. Монументальный, вычурно торжественный. Внешний декор был столь богат, что почти полностью скрывал бледно–золотые стены. Исполненные драматизма архитектурные композиции поддерживали балочные перекрытия и балюстрады, завораживали, рассказывали благодарному слушателю давно забытые истории и сюжеты. Сложный орнамент пестрел изобилием элементов.

Джек оказался в ином мире. Мире, где властвовали гордые монархи и поклонялись им верные подданные. Где все еще устраивались пышные пиры и патетичные церемонии, проводились яркие балы и помпезные приемы. Где следовали вековым традициям и строгой наследственности, а галантные кавалеры добивались расположения утонченных дам дуэлями и декларацией чувственных од.

— Неуютно мне здесь. — Буркнул ковенант, тяжело поднимаясь по высоким ступеням.

От стойких ароматов роз кружилась голова.

— Я тоже не в восторге. Но такая у нас работа, старина, привыкай.

Ашер с завистью покосился на товарища. В богатом окружении Марк смотрелся естественно и органично. Высокий атлетичный парень в безупречно сидящем дорогом костюме выглядел не служителем бюджетного учреждения, а моделью брендовой одежды. Джек в сравнении напоминал нескладного деревенского блаженного, впервые надевшего пиджак и брюки.

Их встретили лишь у самых дверей. Пучеглазый молодой блондин в сером клетчатом костюме–тройке.

— Ашер и Тирнан, полагаю? Ковен?

Говорил мужчина быстро, часто шмыгал носом и тер покрасневшие глаза.

— Сэр. — Марк коротко кивнул.

— Отлично, как раз вас мы и ждем. — Вытянул руку блондин. — Я Далтон, управляющий поместьем. Извините, что не встретили. Наш новый дворецкий не совсем освоился. Прошу за мной.

Оказавшись внутри, Джек едва не ослеп от ярко–золотого, сияющего кремового и обжигающе–багряного. Кричащее величие и акцентированное превосходство захватывало дух. Изящество линий и сложность искусной отделки не скрывали неуемной неумеренности, граничащей с безвкусием. Каждый элемент интерьера — шедевр в отдельности, но все они вместе несколько раздражали, рассеивали внимание. Как и всюду преследовавшее гостей эхо, от которого не спасал и укрытый коротковорсными коврами мраморный пол.

С убранством эпохи Возрождения резко контрастировали снующие среди людей сателлиты–помощники всех форм и размеров. Молчаливые механизмы без устали прибирались, переносили и двигали.

Инструктаж проводился в холле. И не Далтоном, сбежавшим раздавать ценные указания персоналу, а личным секретарем Ги Амана, суровой леди, закованной в строгий вечерний наряд, ровно рыцарь в доспехи. Она внушительно вещала, сыпала приказами, будто генерал перед солдатами, а Ашер с опаской косился на нависавшую над ними гигантскую хрустальную люстру с золотым каркасом.

Мимо с дикими глазами пробежал Далтон, бормоча нечто нелицеприятное про задерживающихся наемных работников.

Окружающие, и Марк в их числе, выглядели поразительными профессионалами, внимательными, собранными. А Джек откровенно скучал, рассеянно глазея по сторонам.

Большую часть личной охраны владельца поместья разместили на территории. Представителей государственных структур оставили в особняке. После растянувшегося на полтора часа осмотра здания стражи разбрелись по своим позициям. Ковенанты и жнецы оказались предоставлены сами себе с единственным четким указанием — не выходить за пределы бального зала и смежных помещений.

Ашер бегал за Марком как собачонка, боясь остаться наедине с надменными обитателями «Эдельвейса», с каждой минутой становившимися все раздражительнее. Поместье напоминало разворошенный муравейник, и от лихорадочной суеты мистики спрятались на балконе. Надев очки, Марк активировал устройство дополненной реальности.

— Чтоб их всех Дуат забрал. — Заиграл желваками ковенант. — Во Флорал–парке искажение.

— Насколько серьезно?

— Кризис миновал, но жертвы есть. Насчет наших ничего не сказано. — Старший мистик напряженно смотрел перед собой. — Мда, а мы здесь покой бандитов охраняем.

— Бандитов? — Нахмурился Джек.

— Скоро увидишь.

Постепенно движение внизу становилось все более чинным и упорядоченным. За полчаса до начала торжества «Эдельвейс» был готов к приему. Взмокший Далтон в бальном зале устало обмахивался папкой с документами, настраивали инструменты приглашенные музыканты.

— Миссис Талия Коэн, ее сын Даниэль Эймон и супруг Вальтер Коэн. — Сочный баритон встречающего возвестил о прибытии первых гостей.

— Коэны, Талия. Что–то знакомое. — Ашер наморщил лоб.

В зал под мистиками в сопровождении угодливого слуги с достоинством вплыла красивая статная женщина, одетая дорого и со вкусом. Следом спортивный мужчина с голливудской улыбкой и пустым взглядом, скорее походивший на куклу Кена, и развязный молодой человек с наглой ухмылочкой на округлом лице.

— Серьезно? — Марк отвлекся от виртуального интерфейса и уставился на напарника. — А ты сколько вообще в городе? Коэн — мэр Полиса, второй срок. Пришла пораньше, чтобы занять места повыгоднее.

— Как–то она молодо для мэра выглядит. — С сомнением протянул Джек.

— Пластическая хирургия среди богемы — обычное дело. — Передернул плечами старший мистик. — Импланты. Готов поспорить, она нас слышит.

Словно в ответ на его слова, Талия Коэн повернула голову и уставилась на ковенантов.

Ашер вздрогнул и поспешно опустил взгляд в пол. Руководитель корпорации, крупный политик–эволюционер. Кто дальше?

— Синьор Гаспаро Инганнаморте, его супруга Лаура и их сын Джакомо.

Из вестибюля показалось двое мужчин. Идущий впереди старше, с благородной сединой в зачесанных назад смоляных волосах и страшным шрамом на выступающей челюсти. Второй, невысокий, с некрасивым серьезным лицом и пристальным, цепким взглядом, под руку держал невысокую полную женщину в переливающемся платье.

— И эти здесь. — Поджал губы Марк, рассеянно крутя веревочный браслет на запястье. — Все с сыновьями. У них сегодня смотрины что ли?