Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 28 из 59



— Что ты здесь делаешь?

Алекс чуть не выпрыгнула из собственной кожи. Роланд, бледный и худой, смотрел на нее, сидящую под кустом, скрестив ноги.

— Как вы меня нашли?

Она думала, что хорошо спряталась, ведь с другой стороны ее окружали деревья. Аликс даже попросила Фабио проверить и подтвердить, что никто из проходящих мимо не может ее видеть. Роланд криво усмехнулся, отчего выглядел старше своих двенадцати лет.

— Ты не единственная, кто любит играть в прятки. Итан и Энцо обычно выпрыгивали и пугали нас, когда мы были моложе.

— На них это похоже, — сказала Аликс с нервным смешком.

— Итак, — тихо произнес Роланд, — что ты здесь делаешь?

«Придумай ложь», — мысленно повторяла она.

— Ну, был один человек, которого я хотела избежать, и это казалось лучшим местом, чтобы спрятаться от него…

— Ты пытаешься выяснить, куда мои братья ходят каждые две недели.

Упс.

— Вы сказали, что ваши братья исчезают каждые две недели? Как необычно.

Роланд серьезно посмотрел на нее, и Аликс вдруг стало стыдно за себя. Она не хотела лгать этому младшему принцу, который казался таким ранимым и у которого было несчастливое детство.

— Это бесполезно, — тихо сказал он. — Тебе лучше вернуться. Ты не сможешь достичь того, что хочешь открыть.

Аликс решила прикинуться дурочкой:

— Уже поздно, Ваше Высочество. Разве вы не должны быть сейчас в постели?

— Еще пять дней. — Он посмотрел на луну, бледную и сияющую в темном небе.

— Что?

Роланд повернулся, чтобы уйти, но, протиснувшись в узкую щель между кустом и деревом, остановился.

— Прости, что я был груб с тобой, когда ты учила меня играть в снап. Это было весело.

И он побежал к башне, прежде чем Алекс успела ответить. Скажет ли он Тео, что она снаружи? Если они узнают, то ее безжалостно бросят в ров. Аликс наблюдала за башней с ястребиной бдительностью, готовая убежать, если ее начнут искать. Через некоторое время сердце, казалось, остановилось на мгновение. Тео действительно вышел из башни, одетый во все черное.

Значит, Роланд сказал брату, что она здесь. Она приготовилась бежать, когда тот повернул в противоположную сторону. Аликс смотрела, как он прошел несколько шагов, потом вскочила на ноги. Выскользнув из своего укрытия, она последовала за ним. Принц, казалось, не подозревал, что девушка следит за ним. Тем не менее Аликс старалась держаться на разумном расстоянии.

Они миновали сады, Центральную башню, где жила королева, и наконец оказались во внутреннем дворе, где стояли экипажи, паланкины (крытые носилки в виде кресла или ложа. — Прим. ред.) и повозки. Неподалеку послышалось ржание лошади в конюшне.

Аликс наблюдала, как Тео нетерпеливо махнул рукой конюху, тот поклонился и поспешил прочь. Повинуясь внезапному порыву, она последовала за мальчиком. Он миновал несколько экипажей разных размеров и в конце концов остановился перед небольшим компактным экипажем. Для королевских стандартов он выглядел просто, поскольку снаружи не было никаких декоративных узоров, и даже краска облупилась.

— Запрягай лошадей, Жак! Наследному принцу нужно выехать.



Когда мальчик вернулся в дом, она увидела свой шанс. Поспешив к экипажу, Аликс открыла дверцу и скользнула внутрь. Она заползла под сиденье, радуясь, что там достаточно места для ее тела.

— Вы уверены, что хотите именно эту, Ваше Высочество? Эта не подходит для человека вашего положения…

— Просто садись и поезжай. — Аликс представила себе лицо Тео.

Казалось, он был раздражен независимо от того, как другие общались с ним. Было ли когда-нибудь время, когда он мог улыбнуться и расслабиться?

Дверца кареты открылась. Ботинки хрустели по полу, на сиденье над ее телом навалилась тяжесть. Аликс приглушила чих, который грозил вырваться наружу: под сиденьем собралось много пыли.

Хлыст щелкнул, и карета тронулась с места.

* * *

Ей казалось, что это ужасно длинная поездка, но то ли от нервов, то ли она действительно была долгой, она никогда не узнает. Когда карета наконец остановилась и она услышала, как Тео встал и вышел, она вздохнула. Она не могла поверить, что ей удалось осуществить эту дерзкую, возможно, самоубийственную идею — пробраться в карету Тео без его разрешения.

Аликс выбралась наружу, надеясь, что водитель находится на другой стороне или, что еще лучше, дальше по улице. Дверь бесшумно закрылась за ней, потому что петли были смазаны и хорошо ухожены, в отличие от пространства под сиденьем. Она оказалась в темном узком переулке, похожем на тот грязный район, где она когда-то жила. Мрачные дома, покрытые грязью и копотью, стояли по обе стороны узкой улицы. Осколки битого стекла и рассыпанный пепел усеивали землю, а воздух был пропитан запахом гниющего мусора и навоза животных. Мяукнула одинокая кошка.

Оглядевшись, она подумала, куда же делся Тео. Дома в переулке выглядели обветшалыми и безлюдными. Только медная вывеска с символом бутылки указывала на таверну неподалеку. Изнутри доносились шумный смех и звон бокалов. Аликс вытащила из кармана кусок нефритово-зеленой ткани и повязала его вокруг головы, как платок. Будучи ученицей портнихи, она привыкла носить с собой кусочки материи, ведь никогда не знаешь, когда они пригодятся. Девушка сняла фартук (в углу которого была вышита геральдика замка) и спрятала его под сиденье кареты.

Она вошла в таверну не столько как королевская служанка, сколько как обычная женщина. Ле Грис, вероятно, будет настаивать на каждой мелочи, и она не собиралась упускать шанс получить оставшиеся девятьсот дукатов. В тот момент, когда за ней захлопнулась дверь, она почувствовала запах табачного дыма. Внутри все было именно так, как она и ожидала — пыльные столы, тесные кресла, шумные мужчины, женщины с неаккуратно накрашенными лицами.

Где же Тео? Не прошло и пяти минут, как он вышел из кареты. Он должен был быть частым клиентом, если мог исчезнуть в считанные секунды. Мимо прошла коренастая женщина в грязном фартуке, неся поднос с пустыми кружками. Аликс попыталась остановить ее.

— Вы не видели человека, одетого в черное? Он такой высокий, с волнистыми черными волосами и ледяными голубыми глазами.

— Ищешь своего мужа? — Женщина пристально посмотрела на нее.

— Он мне не муж. Он… друг, с которым я встречаюсь здесь.

— Ни один порядочный мужчина не встречает девушку в таком месте. Лучше найди другого.

Она прошествовала в дальний конец комнаты, кружки опасно балансировали на подносе, выглядя так, словно могли упасть в любую секунду.

Аликс сглотнула. Она знала, что не должна оставаться здесь дольше, но любопытство взяло верх. Что, черт возьми, он делал в захудалой таверне?

Черноволосый мужчина с мускулистой фигурой двигался в дальний угол, неся кружку, рыжеволосая женщина висела у него на руке. Аликс двигалась так осторожно, как только могла, думая, что Тео, возможно, предпочитает рыжих, когда мужчина повернулся к женщине, показывая свой профиль.

Это не Тео.

— Здарова, милашка, — мужчина злобно посмотрел на нее, показывая кривые зубы. Вонь дешевого эля, смешанная с потом, заставила ее отступить. — Совсем одна здеся? Я могу составить те компанию.

Опыт научил ее, что невежество — лучший способ справиться с такими людьми, как он. Аликс покачала головой и отвернулась, стараясь выглядеть так, будто кого-то ждет. Другой мужчина схватил ее за руку. На этот раз ее окружил густой неприятный табачный дым, от которого хотелось кашлять.

— Не строй из себя дурочку, девка. Ты б не пришла в «Три единорога», не желая хорошо провести время. Выпей с нами, ты знаешь, что для тебя хорошо.

Паника поднялась в ее груди. Глупо было приходить сюда одной. Она думала, что с таким количеством людей в таверне сможет понаблюдать за ними, собрать достаточно подробностей, чтобы удовлетворить Ле Гриса, и вернуться назад. Она стряхнула руку второго мужчины, но тут другая рука обняла ее за плечи. Не раздумывая, Аликс наступила мужчине на ногу, но его рука не сдвинулась ни на дюйм.