Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 7



Джанис Мейнард

Фантазии о счастье

Все права на издание защищены, включая право воспроизведения полностью или частично в любой форме. Это издание опубликовано с разрешения Harlequin Books S.A.

Товарные знаки Harlequin и Diamond принадлежат Harlequin Enterprises limited или его корпоративным аффилированным членам и могут быть использованы только на основании сублицензионного соглашения.

Эта книга является художественным произведением. Имена, характеры, места действия вымышлены или творчески переосмыслены. Все аналогии с действительными персонажами или событиями случайны.

Охраняется законодательством РФ о защите интеллектуальных прав. Воспроизведение всей книги или любой ее части воспрещается без письменного разрешения издателя. Любые попытки нарушения закона будут преследоваться в судебном порядке.

Bombshell for the Black Sheep

© 2019 by Janice Maynard

«Фантазии о счастье»

© «Центрполиграф», 2021

© Перевод и издание на русском языке,

«Центрполиграф», 2021

Глава 1

Хартли Тарлтон совершил много ошибок в своей жизни, но, уйдя от Фионы Джеймс, он совершил самую ужасную из них. Разумеется, у него были на то свои причины, смягчающие обстоятельства – обязательства перед семьей. До сих пор он плохо выполнял их.

Испытывая дурные предчувствия, он припарковался на другой стороне улицы против аккуратного дома в стиле бунгало. Место обитания среднего класса было очаровательным уголком Чарлстона – старинного города штата Южной Каролины. Удовольствие поселиться здесь могли позволить себе одинокие люди и молодые семьи, достигшие определенного достатка. Фиона была очень талантливым пейзажистом – недостатка в заказах у нее не было.

Барабаня пальцами по рулю, Хартли репетировал свою речь. Этот дом и эта женщина притягивали его, вызывая жгучую боль в груди. Он провел всего две ночи в этом доме. И вот теперь вспоминал каждую деталь их встреч.

В трудные дни прошедшего года он поддерживал себя тем, что думал о прошлом. Вспоминал старинную столовую, накрытый к завтраку обеденный стол… И Фиону: ее лицо в обрамлении вьющихся от природы рыжих волос, широко поставленные серо-голубые глаза, и то, как она сидит в одном из кресел с хромированными ножками с блокнотом в руках.

Наконец он спохватился, что слишком долго размышляет, выбрался из машины и потянулся. Медлительность была ему несвойственна. Он всегда был импульсивен. В юности его порицали именно за склонность к решительным действиям, считая такое поведение признаком незрелости. Ведь прежде чем что-то предпринять, надо все хорошенько обдумать. Он же предпочитал брать быка за рога. Ему нравилось управлять своей судьбой.

Сердце бешено колотилось в груди, когда он пересекал улицу и шагал по дорожке к крыльцу. Фиона, скорее всего, дома – ее «фольксваген-баг» стоял на подъездной дорожке. Машина была розовая, как сахарная вата, с крошечными голубыми морскими коньками, разбросанными по капоту. Это было причудливое транспортное средство, и оно идеально соответствовало образу художницы.

Поднявшись на крыльцо, он ослабил галстук, пообещав себе не терять самообладания. Тоска и множество других чувств обрушились на него, в горле пересохло. Он тяжело вздохнул, протянул руку и нажал на кнопку звонка.

Фиона услышала звонок в дверь и вздохнула с облегчением. Она ждала курьера, который должен доставить ей акриловые краски.

Художница была одета в заляпанную краской футболку и старые джинсы с прорехами на коленях, но курьер заставал ее и в худшем виде. Спина напомнила о себе резкой болью, когда она вскочила на ноги. Издержки профессии – приходится подолгу сидеть на месте в застывшей позе.



Пробежка через ее маленький домик к входной двери обычно занимала несколько секунд, но она умудрилась стукнуться ногой об угол дивана, что заставило ее взвыть от боли. Дальнейший путь она проделала, прыгая на одной ноге.

С трудом переводя дыхание, Фиона распахнула дверь, на мгновение ослепленная ярким солнечным светом, и замерла. Мужчина, стоявший на крыльце, определенно не был курьером. И он не был незнакомцем. Ей потребовалось несколько мгновений, чтобы осознать невозможное.

– Хартли?

Потрясение быстро сменилось гневом. «О, черт возьми, нет!»

Этот человек ранил ее самолюбие и, возможно, даже разбил ей сердце.

Она инстинктивно захлопнула дверь, вернее, попыталась захлопнуть. Нога Хартли, обутая в итальянскую кожаную туфлю, помешала ей это сделать. Владелец ноги застонал от боли, но не отказался от своего намерения войти в ее дом.

– Пожалуйста, Фиона. Мне нужна твоя помощь.

Фиона сжалась, понимая, что снова может проявить слабость и не найти в себе сил отказать. Она выросла в приемной семье, с сознанием того, что должна быть благодарна за крышу над головой и доброжелательное отношение.

Она стала самостоятельной больше десяти лет назад. У нее безупречная кредитная история, есть счет в банке, ее прекрасный маленький домик почти оплачен. Она сама зарабатывает себе на жизнь и совершенно независима, но привычка угождать людям нет-нет, а давала о себе знать. Не в этот раз, решила она. Но когда всмотрелась в лицо Хартли, заколебалась.

– Ты ужасно выглядишь, – сказала она, все еще держась рукой за дверь, преграждая ему путь.

Ее заявление было не совсем справедливым. Даже изможденный и с темными кругами усталости под глазами, Хартли Тарлтон был самым красивым мужчиной из всех, кого она когда-либо встречала: высокий рост, широкие плечи, стройные бедра и улыбка, которую надо было бы запретить из милосердия ко всем женщинам мира.

Впервые они встретились больше года назад на свадьбе общих друзей. Хартли был шафером, а Фиона его помощницей. Он сопровождал ее во время церемонии. Позже, тем же вечером, после шумного приема, разгоряченный превосходным вином, которого было более чем достаточно, и зажигательными танцами, он проводил Фиону в отведенную ей спальню. Она пригласила его присоединиться к ней, и он снял с нее платье подружки невесты цвета фуксии.

В ту ночь страсть буквально бросила их в объятия друг друга, влечение было настолько сильным, что у них не было шансов устоять. Но когда на следующее утро она проснулась, его уже не было в спальне.

– Пожалуйста, Фи, – охрипшим голосом произнес он. – Пять минут.

«Что-то такое, кроме красоты, было в этом мужчине, если разрушило все ее защитные барьеры», – подумала она.

Он бросил ее не один раз, а дважды. Вдруг ей пришло в голову, что на самом деле Хартли такая же жертва, как и она, он тоже был обманут магией их взаимного влечения.

Раздосадованная своей слабостью, она с тяжелым вздохом отступила назад и распахнула дверь.

– Хорошо, пять минут, ни минутой больше. Я очень занята.

Когда он прошел мимо нее, она ощутила бодрящий, свежий запах его крема для бритья. Память разом вернула ее к волшебным ночам, которые она провела с этим мужчиной и которые так отчаянно старалась забыть.

Хартли прошел в комнату и уселся на диван. Она осталась стоять, сложив руки на груди. В первый раз, когда они встретились, он был одет в смокинг, приличествующий случаю свадебного торжества. Девять месяцев спустя, когда он вновь появился на пороге ее дома, ни словом не объяснив своего долгого отсутствия, он был в выцветших джинсах и бледно-желтой хлопковой рубашке с закатанными рукавами.

Сегодня он был в отлично сшитом костюме ручной работы, и пусть у него был несчастный вид, но все в его облике говорило, что это богатый человек. Другими словами, не такой человек должен искать встреч с Фионой. Ну, разве что переспать с ней. Но не включить в какие-либо планы своего будущего.