Страница 4 из 13
Но возвратимся к сонету 87, а именно строке 4: «…мои узы в ней все предопределены». В хартии, именно «в ней» бард напоминает: «даёт тебе освобождение». Но в освобождение от чувства привязанности и любви, именно к нему, заверяет бард своего адресата в повествовании.
Английское слово «bonds», имеет широкий диапазон применения и переводится, как «финансовые обязательства», «облигации» или «путы, «узы». Именно, при неправильном переводе и применении этого слова в общем контексте содержания сонета 87, без конца спотыкались, практически все переводчики на русский! Бард как-бы освобождает адресата от обязательств приверженности в верности их многолетней дружбы, заверяет «мои узы… предопределены вполне», где слово «вполне», означает }— в полной мере.
Но в строках 5-6 применяет литературный приём инверсию, логически переворачивая сюжетную линию вспять.
Краткая справка.
Инверсия в литературе (от лат. inversio «переворачивание; перестановка») — нарушение обычного порядка слов в предложении и законов логики. В аналитических языках (например, английский, французский), где порядок слов фиксирован строго, стилистическая инверсия распространена относительно мало; во флективных, в том числе русском, с достаточно свободным порядком слов — весьма значительно. В математике: Инверсия (логика), отрицание — переворачивание смысла, замена «белого» «чёрным». Инверсия в геометрии — это конформное преобразование евклидовой плоскости или пространства.
Строки 5-6 переворачивают законы логики, позднее критики признают это переворачивание, как «самоотрицание» или «разрушение до основания здания своего Эго». Но никто из них не пришёл к выводу, что таким образом Шекспир описал, своё чувство беззаветной и неподкупной любви, не претендующей ни на что. Но так ли, на самом деле?
«Но как же мне удержать тебя, как не дарованием твоим,
И за богатство это, где моя заслуга перед ним?» (67, 5-6).
Бард в строке 5: «но как же мне удержать тебя, как не дарованием твоим» как-бы подтверждает житейскую истину: «чем меньше любим мы, тем больше любят нас». Иронический тон строки 6, создаёт мнимое ощущение обесценивания чувства собственного достоинства барда.
При этом, бард сопоставляет свои чувства с «богатством», таким образом подчёркивая то, что истинные чувства нельзя ничем оценить или купить, и поэтому они }— бесценны. Но следом, бард задаётся вопросом: «где моя заслуга перед ним?», где под местоимением «ним», бард подразумевает «дарование тебя», то есть молодого человека. Под игрой слов, бард скрывает иронию, доходящую до сарказма. Когда дарить или даровать можно какую-либо вещь, домашнее животное или имущество, но ни в коем случае человека или чувства к кому-либо. Искусственно создав у читателя при прочтении в сознании парадокс.
В строке 7 бард отвечает на вопрос, заданный в предыдущей строке.
«Причина этого прекрасного дара }— в стремлении моём,
Итак, обратно возвратился мой патент, вернувшись тщась» (87, 7-8).
Поэт убеждает читателя, что в этом, и есть его осмысленный выбор, так как «причина дара… в стремлении» его. Но что означает слово «патент»?
Краткая справка.
Патент }— это право собственности, которое дает его владельцу законное право исключать других лиц из производства, использования или продажи изобретения в течение ограниченного периода времени в обмен на публикацию, позволяющую публичное раскрытие изобретения.
Бард словом «my patent» «мой патент», опять с помощью применения юридического термина подчёркивает свою иронию по отношению к молодому человеку, сравнивая его с патентом, то есть с правом собственности. Но допуская пользование им (патентом) «в течение ограниченного периода времени», как предусматривается английским правом. Строка 8 заканчивается словами: «вернувшись тщась». Но почему тщась? Когда неверный друг или подруга, возвращаются после измены или предательства, то есть основания на сомнения, что это предательство повторится. Все заверения и клятвы, что тебя не предадут в подобном случае тщетны, то есть абсолютно бесполезны.
Строки 9-10, тоже насыщены словами финансовой и юридической терминологии: «отдал … собственную ценность» чересчур большую ценность «тогда не зная». Каждая строка сонета, как удар плётки по самолюбию адресата!
«Себя отдал ты, свою собственную ценность, тогда не зная,
И мне, кому даруя, иначе заблуждался ты, торопясь» (87, 9-10).
Иронический тон продолжает тему в строке 9: «Себя отдал ты, свою собственную ценность, тогда не зная», где под словами «свою собственную ценность» бард подразумевал чувство собственного достоинства молодого человека. Бард снова создал парадокс игрой слов: «тогда не зная», именно тогда в самом начале их дружбы, в доме общего опекуна.
В строке 10, бард делает логически обоснованное предположение: «мне, кому даруя, иначе заблуждался ты, торопясь». Как правило, когда торопятся, тогда делают много ошибок. Только в спешке можно заблуждаться. Английское слово «mistaking» не случайно, так как автор сонета, это не только для рифмы, однозначно бард применил литературный приём аллитерацию используя в строках 1, 3, 5-12 окончание «ing», таким образом усиливая риторически претензии по поводу неверности молодого человека. В строке 12, слово «judgment» «вердикт» юридического назначения, также не случайно, оно дополняет усиление в эту аллитерацию. Создавая ассоциативный образ суда, осуждения решением суда.
«Итак, твой великолепный дар при недооценке возрастая
Возвратится домой опять, с лучшим принятым вердиктом» (87, 11-12).
Продолжая тему «дара» в строке 10, бард в иронической форме даёт некий прогноз на ближайшее будущее «твой великолепный дар при недооценке возрастая». При этом, молодого человека, адресата сравнивает с недвижимостью или произведением искусства. И в строке 11, бард предрекает ему возвращение «домой опять, с лучшим принятым вердиктом». Иронический тон и юридическая терминология автора сонета не допускают прямого нанесение психологического удара по тщеславию и самолюбию адресата, поэтому удар рассчитано наносится строго по касательной, }— таким образом повествующий бард, сводит счёты с предавшим его молодым человеком.
Завершающие строки 13-14 написаны бардом в традиционной манере, свойственной шекспировским сонетам. Где повествующий бард подводит черту всему вышенаписанному. Но, до чего же, это звучит красиво, не побоюсь сказать }— поэтически виртуозно!
«Так, ты приснился мне, словно сон льстивый длясь,
Во сне король, но пробудившись }— нет ничего» (87, 13-14).
В строке 13, бард сравнивает годы многолетней и беззаветной дружбы со сном: «ты приснился мне, словно сон льстивый длясь». Но почему внёс деепричастие «длясь», то есть более «продлеваясь», применительно к «сон льстивый»? Природа человека основана на том, чтобы всё приятное, тем более «сон льстивый», сладкую мечту любым способом продлить, это желание подсознательное, порой неподвластное воле человека. Ассоциативный образ потери чего-то родного и близкого сердцу, бард усилил за счёт созданного контраста этих двух строк.
В тоже время строки 13-14, написаны великолепно и перекликаются, с переведённым на русский фрагментом известной трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет»:
© Свами Ранинанда
© Swami Runinanda
______________
William Shakespeare
HAMLET
ACT II SCENE II