Страница 4 из 69
– Ага, значит мята и базилик! – говорил брат.
– О чем ты? – поинтересовалась сестра.
– О, это травы, которыми индийцы лечат насморк. Еще много пряностей, трава Ним, – рассуждает увлеченный парень. – Но больше половины из них у нас не растет… вот в чем проблема! Я вообще считаю, что наша медицина стоит на месте! – утверждал он.
Присоединился старший сын миссис Баррет с другом и его супругой.
– На месте? Ну что ты, негоже так говорить, наши доктора обучаются в лучших университетах страны, только у нас научились проводить ряды операций и излечивать многие болезни! – осуждающе ведал Гарфилд Баррет.
– Ха, ха, – хихикнул Лео на позитивной нотке. – Излечивать – это то бишь удалять, у нас при любом недуге или кровь пускают, или сразу отрезают больную часть тела!
На него укорительно уставились окружающие со стороны Гарфилда. Отец его друга как раз являлся заслуженным доктором, а сын также начинающий врач. Ахнув недовольно и обиженно, друг высказался:
– Это полное невежество и очернение нашей тяжелой работы! Я возмущен! Гарфилд, откуда у вас в доме такие необразованные люди?!
Обстановка накалялась. Иви волнительно смотрела из стороны в сторону. Вместо молчания уверенный в своей правоте Лео, будучи настроенным на дружелюбный лад, вдруг добавил:
– Работа, безусловно, тяжелая, те металлические приборы, чем отрезают части…
Его резко перебил Гарфилд и вмешался весь взвинченный:
– Да сколько можно! Думаете, если кто-то побывал на другом конце света, повидал дикарей, попил или покурил их дурманных трав, то уже всё знает и может приехать обратно домой, болтать какую-то чушь?!
Лео с другом опешили, первый поправил очки, прижимая к себе блокнот.
– Надо же, такое ляпнуть, что наша медицина стоит на месте и вовсе не развивается… – поддерживал друг Гарфилда.
– Не просто стоит на месте, а катится с горки вниз! – вдруг раздался голос позади Иви.
К спорящим подошёл мужчина, что играл на пианино. Иви слегка взволновалась и посмотрела на него. Мужчина подмигнул друзьям.
– Гарфилд, – обратился он. – Ну дай ты молодому пареньку высказаться, это его мнение и только!
Девушка расценила это высказывание, как некий жест заступничества и остужения ситуации.
– Я сам бывал в тех краях и поверь мне, пусть они и дикари для нас, но, как ты сказал, их дурманные травы великолепны! – продолжил мужчина шутить с играющим взглядом, ненароком направляя его на Иви. – Я прямо сейчас бы выпил настойки вместо нашего вина!
Обстановка успокаивалась. Гарфилд и друг улыбались.
– А вы, мисс… – обратился мужчина к девушке в легком прищуре, что из-за нависающих бровей смотрелось немного лукаво.
– Ивонн, – представилась она с улыбкой.
– Мисс Ивонн, вы не желаете бокал вина? Или всё же зелье из восточных трав вам больше по нраву? – с забавой предложил он.
Иви снова улыбнулась, поблагодарила, но отказалась.
– Позвольте вашу прекрасную ручку, – сказал мужчина и, не дожидаясь согласия, сам потянулся и взял для поцелуя.
Иви слегка опешила, сердце застучало чаще. Поцеловав, он весьма соблазнительно произнёс в полтона волнующим голосом:
– Ммм, какая нежная и мягкая.
Иви чувствовала стеснение, заметила взгляд брата из-за очков и убрала руку.
– А как же вас зовут, позвольте осведомиться? – спросил с недоверием Лео, опять поправив очки.
Мужчина понял, что до сих пор не представился, и ответил, при этом кинув весьма колкий взгляд на парня.
– Мистер Ланг, но для вас, мисс Ивонн, просто Кевин!
У Лео мужчина почему-то не вызвал доверия, возможно, его слишком открытый флирт и наигранность в галантного, импозантного джентльмена бросились в глаза простому парню.
– Мисс Ивонн, скажите, пожалуйста, как же так получилось, что я вас раньше никогда не видел? – поинтересовался Кевин.
– Быть может, вы просто не замечали… – ответила скромно девушка.
– Нет, нет, – тут же начал переубеждать мужчина. – Это исключено, не увидеть такую прелесть, как вы, всё равно что пропустить мимо глаз красную розу в пустыне!
Лео слегка закатил глаза, приподнимая брови.
– Гарфилд, где прятался всё прошлое время такой диковинный цветок, как мисс Ивонн? Я не встречал ее среди гостей… – обратился он к другу, вновь подмигивая.
– Ну, насколько я знаю, у ее семьи произошли некоторые изменения, и они переехали из большого дома в маленький на окраину, ведь так? – ответил Гарфилд и в конце спросил гостью.
Иви, уставшая слушать о бедности своей семьи, с вымученной улыбкой кивнула головой и, потеряв настроение, извинилась
– Лео, нам пора… – позвала она брата. – Спасибо за приглашение на чудесный праздник, мистер Баррет, рада была встрече и знакомству, мистер Ланг.
Затем шагнула к парадным дверям; брат с другом последовали за ней. Кевин, недовольный столь резким уходом, ощутил ущемление своего мужского эго, ведь он был уверен, что после столь эффектного знакомства гостья не сможет вот так просто покинуть, как ему казалось, интересную и волнующую компанию, а будет сражена наповал предприимчивостью мужчины. Возле дверей Иви остановилась и спросила брата:
– А где папа?
Лео увлеченно читал свои заметки в блокноте и, не замечая ничего и никого перед собой, отстал позади, поэтому случайно наткнулся на шедшего навстречу Джеральда. Парень изрядно выпил и держал в руке бокал вина, который при столкновении выронил и разбил. Негодующий молодой человек ахнул и тут же начал возмущаться на повышенном тоне.
– Ты что не видишь, куда идешь, совсем ослеп и очки не помогают уже!! – воскликнул он, махая руками в стороны. – Смотри, что ты натворил, из-за тебя разбился хрустальный бокал!
Увидев конфликт, Иви вернулась обратно и взволнованно, но вежливо спросила:
– Лео, что случилось?
Брат также затревожился и почувствовал себя виноватым, но его насторожила агрессия и нападки выпившего Джеральда. Поправляя очки, он непонимающе смотрел на обоих и ответил:
– О, я не ожидал, что так получится, право, мне неловко…
Однако парень не отступал.
– Неловко? И всё? Ты испортил мое имущество, еще и толкнул меня!
– Я не хотел… – оправдывался Лео, прислонив блокнот к груди.
– Пожалуйста, успокойся, Джеральд. Мы возместим ущерб, – добавила Иви.
– Ха! – с насмешкой вскрикнул молодой человек. – Да этот один бокал, привезенный из-за границы, стоит дороже, чем весь ваш нынешний дом, а точнее лачуга! – колко и грубо съязвил он.
– Джеральд, это уже слишком, – сказала недовольно девушка. – Это была случайность и всего лишь бокал.
– Всего лишь? Да тебе год придется работать куртизанкой, чтобы расплатиться!.. Хотя, у меня есть более заманчивое предложение, как насчет поработать на меня?!
Иви пришла в шок от подобной наглости. Потерянный Лео взял себя в руки и попытался защитить сестру, сказав:
– Этот бокал был бы точно тебе лишним, ты же уже пьян… Не смей унижать достоинство моей сестры!
Конфликт заметили Гарфилд и его друзья, первый поспешил к ним. В столовой также некоторые гости услышали шум и голоса, выглядывая в холл. Среди них появилась миссис Баррет. Миссис Флорес в данную минуту разговаривала с двумя дамами, вернее, терпела и выслушивала очередные насмешки.
– Слышала, вы не платите кучеру, и он работает за еду и одежду… – говорила одна.
– Неужели? Элеонора, это правда? Какой позор, мне было бы ужасно стыдно даже просто появляться на людях! – поддерживала вторая.
Элеонора покраснела и замешкалась в раздумьях.
– А то, что в доме у вас всего одна прислуга и та из нищей пьющей семьи, тоже правда? – задала вопрос первая дама.
Едва сдерживая слезы от подобного стыда, миссис Флорес желала немедленно покинуть данную компанию и лучше всего навсегда и подальше. Удачно для нее, она и дамы услышали крики и отвлеклись. Некто из гостей обратился к Элеоноре и поведал, что в конфликте задействованы ее дети; матушка тут же поспешила в холл. В ту минуту агрессивного Джеральда уже держал брат, дабы тот не кинулся в драку с Лео, да он был не прочь дать пощечину и Иви, особенно после того, как она сказала: «Если я и была бы куртизанкой, то даже тогда не взглянула бы на тебя». Странно, но в этой ситуации галантный мистер Ланг почему-то стоял в стороне, наблюдая с весьма насмешливым лицом. Подошла миссис Флорес и, ощущая огромный стыд, попросила детей немедленно извиниться и всем вместе удалиться.