Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 23 из 24



— Ловко! — поразился Гарри.

— Держи, — Джордж схватил парочку и бросил их Гарри.

Из-за занавески высунула голову молоденькая ведьма с короткими белокурыми волосами. Гарри заметил, что она тоже одета в пурпурную форменную мантию.

— Тут клиент ищет шуткотёл, мистер Висли и мистер Висли, — сообщила она.

Гарри было непривычно слышать, как к Фреду и Джорджу обращаются «мистер Висли», однако близнецы нисколько не смутились.

— Конечно, Верити, я сейчас подойду, — быстро ответил Джордж. — Гарри, выбирай себе что хочешь, лады? Всё бесплатно.

— Я так не могу! — возразил Гарри, который уже вытащил мешочек с деньгами, чтобы заплатить за Дистанционные детонаторы.

— У нас тебе не надо платить, — твёрдо заявил Фред, отмахиваясь.

— Но…

— Мы не забыли, кто нам дал стартовый капитал, — поддержал брата Джордж. — Бери, что нравится, но только не забывай упомянуть производителя, если спросят.

Джордж скрылся за занавеской, чтобы помочь клиентам, а Фред повёл Гарри обратно в главный зал магазина. Там они обнаружили Эрмиону и Джинни, которые до сих пор внимательно рассматривали «Патентованные грёзочары».

— Вы что же, девушки, ещё не видели нашу линию товаров «Очароведьма»? — поинтересовался Фред. — Следуйте за мной, леди…

Около окна выстроилось множество товаров кричащих розовых оттенков, вокруг которых восторженно хихикала стайка девчонок. Эрмиона и Джинни настороженно остановились.

— Представляю, — гордо заявил Фред, — широчайший в мире выбор любовных зелий.

Джинни недоверчиво подняла бровь.

— Они хоть работают? — спросила она.

— Конечно, работают, каждая порция до двадцати четырёх часов, в зависимости от веса конкретного мальчика…

— …и привлекательности девочки, — подхватил неожиданно возникший рядом Джордж. — Но нашей сестре мы их не продадим, — добавил он с внезапной строгостью, — раз у неё и так уже чуть ли не пять кавалеров, судя по тому, что мы слыш…

— Что бы вы там ни слышали от Рона, всё это — просто наглая ложь, — спокойно парировала Джинни. Она наклонилась вперёд и взяла с полки маленький розовый горшочек. — А это что такое?

— Патентованный прыщевыводитель. Побеждает прыщи за десять секунд, — ответил Фред. — Превосходно справляется с любыми, начиная от мелких точек и до здоровенных угрей, но не увиливай от темы. Правда ли, что ты встречаешься с парнем по имени Дин Томас?

— Правда, — согласилась Джинни. — И в прошлый раз, когда я его видела, он точно был одним парнем, а не пятью. А это что такое?

Она указала на множество круглых пушистых шариков всех оттенков розового и фиолетового, которые катались по своей клетке и тонко пищали.

— Миннипухи, — пояснил Джордж. — Миниатюрные клубкопухи. Расходятся как горячие пирожки, не успеваем их разводить. А что там насчёт Майкла Корнера?

— Я его отшила, он законченный неудачник, — сказала Джинни, просовывая палец через решётку клетки и наблюдая, как вокруг него собирается стайка миннипухов. — Какие милашки!

— Да, ничего, — признал Фред. — Но ты что-то часто меняешь приятелей, не так ли?

Джинни развернулась и, подбоченясь, посмотрела на него фирменным взглядом миссис Висли. Гарри даже удивился, как это Фред не отшатнулся.

— Не ваше дело. И буду очень благодарна, — сердито сказала она Рону, который только что появился рядом с Джорджем, таща кучу коробок, — если перестанешь рассказывать про меня сказки этим двоим!

— С тебя три галеона девять сиклей и один кнут, — сказал Фред, изучив коробки в руках у Рона, — раскошеливайся.

— Я же ваш брат!

— Товары, которые ты хочешь стибрить, тоже наши. Три галлеона девять сиклей. Кнут, так и быть, скину.

— Но у меня нет трёх галлеонов и девяти сиклей!

— Тогда тебе лучше положить всё обратно. И имей в виду — на свои места.

Рон выронил несколько коробок, выругался и показал Фреду грубый жест рукой, что, к сожалению, не укрылось от глаз миссис Висли, которую угораздило появиться именно в этот момент.



— Ещё раз такое увижу — заколдую твои пальцы так, что ты их больше не разлепишь, — резко сказала она.

— Мам, можно мне миннипуха? — выпалила Джинни.

— Кого? — осторожно спросила миссис Висли.

— Посмотри, какие лапочки…

Миссис Висли шагнула в сторону посмотреть на миннипухов, и Гарри, Рон и Эрмиона увидели, что происходит за окном. По улице в полном одиночестве быстро шёл Драко Малфой. Проходя мимо «Волшебных выкрутасов Висли», он оглянулся через плечо и секунду спустя исчез из виду.

— А где же его мамочка? — нахмурился Гарри.

— Похоже, улизнул от неё, — предположил Рон.

— Интересно, зачем? — вставила Эрмиона.

Гарри ничего не ответил. Он напряжённо думал. Нарцисса Малфой не выпустила бы своего драгоценного сыночка из виду… видно, Малфой превзошёл самого себя, чтобы вырваться из её коготков.

Гарри знал и ненавидел Малфоя, а поэтому был уверен: у Драко на то была причина и, скорее всего, не из разряда невинных.

Он огляделся. Миссис Висли и Джинни склонились над миннипухами. Мистер Висли восхищённо разглядывал колоду краплёных маггловских карт. Фред и Джордж возились с покупателями. А за окном, повернувшись к ним спиной, стоял Хагрид и внимательно оглядывал улицу.

— Сюда, быстро, — Гарри достал из рюкзака плащ-невидимку.

— Ой, даже не знаю, Гарри, — начала Эрмиона, нерешительно глядя на миссис Висли.

— Давай, — поторопил Рон.

Эрмиона ещё секунду колебалась, а затем юркнула под плащ к Гарри и Рону. Никто и не заметил, как они исчезли. Все были слишком заняты изделиями Фреда и Джорджа. Ребята пробрались к двери так быстро, как только смогли, но когда они оказались на улице, Малфой уже исчез — ничуть не хуже, чем они под плащом-невидимкой.

— Он шёл в ту сторону, — очень тихо пробормотал Гарри, чтобы мурлычущий песенки Хагрид его не услышал. — Пшли…

Они торопливо зашагали вперёд, крутя головами направо и налево и заглядывая в витрины и двери магазинов.

— Вон там, это он? — прошептала Эрмиона, указывая куда-то вперёд. — Поворачивает налево!

— Кто бы сомневался! — шепнул в ответ Рон, потому что Малфой, оглянувшись по сторонам, свернул на Мрак-аллею и вновь скрылся из виду.

— Быстрее, а то упустим его, — сказал Гарри, прибавляя шаг.

— Наши ноги могут заметить! — встревожилась Эрмиона. Плащ уже с трудом скрывал всех троих, развеваясь у лодыжек.

— Какая разница! — нетерпеливо ответил Гарри. — Давай быстрей!

Но Мрак-аллея — обитель приверженцев тёмных искусств — выглядела совершенно пустынной. Друзья заглядывали во все окна, но, казалось, ни в одном из магазинов не было покупателей. Гарри предположил, что вряд ли кто-то отважится в эти опасные дни всеобщего недоверия покупать предметы тёмных искусств… или, по крайней мере, быть замеченным при их покупке.

Эрмиона сильно ущипнула его за руку.

— Ай!

— Тсс! Смотри! Он там! — выдохнула она в ухо Гарри.

Они поравнялись с единственным магазином на Мрак-аллее, в котором побывал Гарри — «Борджин и Бёркс». В этом месте продавалось множество разных жутких вещей. И сейчас там, посреди коробок, набитых черепами и старыми бутылками, спиной ко входу стоял Малфой, частично заслонённый громадой чёрного шкафа. Того самого шкафа, в котором когда-то прятался Гарри, желая избежать встречи с Драко и его отцом. Судя по жестам Малфоя, он что-то оживлённо рассказывал. Владелец магазина, мистер Борджин, сутулый человек с сальными волосами, стоял напротив юноши. На лице у него застыло необычное выражение: смесь негодования и страха.

— Вот бы нам услышать, о чём они говорят! — сказала Эрмиона.

— Запросто! — взволнованно отозвался Рон. — Подержи-ка… Гадство!..

Он выронил пару коробок из тех, что всё ещё держал в руках, пытаясь добраться до самой большой.

— Вот! Уши-растягуши!

— Фантастика! — воскликнула Эрмиона, пока Рон распутывал длинные, телесного цвета верёвки и просовывал их под дверь. — О, я надеюсь, на двери нет Небеспокойных чар…