Страница 19 из 24
От поля тянуло августовским утренним холодом и сыростью. Зоины рыжие пряди стали совсем розовыми, а в светлых глазах дрожали розовые блики. Обхватив плечи руками, она постояла еще немного рядом, замерзла и вернулась в машину, а я осталась всматриваться в рассеивающуюся в первых солнечных лучах розовую дымку.
Все кругом было наполнено неясным ожиданием чего-то прекрасного. Как по утрам в далеком детстве. Когда просыпаешься и, еще нежась в кровати, чувствуешь в животе счастливое предвкушение нового дня.
Вернулся Артём возбужденный и взъерошенный, с такими же розовыми щеками, как и все вокруг. Но ко мне не подошел, а первым делом сунулся в машину. Покопался в бардачке, достал маленький рекламный блокнот, карандаш и, положив на крышу Пандоры, стал что-то сосредоточенно записывать, а когда закончил, вытерся подолом майки и, перед тем как исчезнуть на водительском сиденье, весело крикнул:
– Эй, Витя. Я тебя люблю!
– Это стихи? Да? – с любопытством стала допытываться Зоя, как только мы снова тронулись.
– Шутишь? – Артём засмеялся. – Я похож на поэта?
И тут я наконец догадалась:
– Музыка?
Он кивнул.
– Неужели ты и правда ее слышишь?
– Конечно же слышу. Вот она, – он помахал блокнотом. – Это музыка мира, и она совершенна.
– Ты пишешь песню? – спросила Зоя.
– Саундтрек.
– К фильму?
– К нашей истории.
– Какой еще истории?
– Той сказке, которую Витя придумывает прямо сейчас.
– Ты сочиняешь сказки? – Зоя перекинулась на меня.
– Артём шутит, – я смутилась. – Давно уже ничего не писала. Сказки тем более.
– Это не мешает им происходить у тебя в голове, – он сгреб меня за плечи и прижал к себе.
Так в обнимку мы долго ехали по пустой дороге в сверкающих лучах встающего солнца, и мне вдруг пришло в голову, что любовь и свобода по сути – антонимы.
На месте мы были в восемь утра, но, прежде чем добрались, почти два часа плутали по округе.
Убегающие в глушь соснового леса кирпичные стены забора были густо увиты диким виноградом и будто выросли перед нами, полностью сливаясь с окружающей зеленью.
Макс позвонил в звонок на столбе чугунных ворот. Перед тем как они с черепашьей неторопливостью растворились, прошло не менее десяти минут.
Широкая асфальтированная дорога вела к утонувшему в диком буйстве растений огромному белому особняку.
Все обильно цвело и зеленело: разросшиеся деревья и кустарники, увитые цветами арки, одичавшие клумбы. Среди некошеной травы вдоль дорожек проглядывали спинки лавочек и декоративные фонари.
Так, наверное, выглядел заколдованный дом зверя лесного в «Аленьком цветочке». Необычайное, потустороннее зрелище, впечатлившее нас всех четверых настолько, что мы замерли, оглядываясь по сторонам, и до самого крыльца ехали молча.
Возле необъятной белой колонны на мраморных ступенях крыльца нас поджидал высокий хмурый парень в черных трусах от футбольной формы. Его голая грудь, коленки, локти и даже светлые короткостриженые волосы в нескольких местах были перепачканы зеленой краской.
– Ты Артём? – спросил он с грубоватой простотой, как только мы выбрались из машины. – Я тебя старше представлял.
– А я представлял, что тут рай… – отозвался Артём, придирчиво озираясь.
– Это же рай суицидника, – усмехнулся Макс, тоже крутя во все стороны головой. – У них свой рай.
– У самоубийц не бывает рая, – заметила Зоя.
– Ну, это ты ему потом сама объяснишь, – Артём быстро поднялся на крыльцо. – Короче, показывай дом, поедим, потом спать завалимся. На сутки. А может, и больше.
– Ты же типа покупатель? – уточнил парень.
– А вот это будет зависеть от того, что я увижу, и от твоего поведения, кстати, тоже.
– Ясно, – парень сонно потянулся. – Тогда пошли.
Глава 7
Тоня
Я уговорила Амелина пойти ко мне, чтобы отметить его поступление. Он, разумеется, долго отказывался и придумывал различные отговорки, но потом сдался.
Заказали суши и салаты. Мама у меня совсем ничего не готовила, но зато она достала бутылку красного сухого вина, банку оливок, чесночный хлеб и сыр. И пока ждали суши, накрыла стол.
Заглянув на кухню и увидев вино, папа обрадовался, откупорил бутылку и тут же подсел к нам, заметив, в свое оправдание, что вино мы не пьем, а значит, без помощи нам не обойтись.
Папа у меня молодой и компанейский, он обожает всякого рода спонтанные посиделки и разговоры.
– Ну и как там в деревне? – спросила мама. – Чем занимались?
– Да ничем, – ответила я. – Купались, загорали и бездельничали.
– Красота… – с мечтательным вздохом протянул папа. – Где мои семнадцать лет?
– А что-то интересное было? – принялась любопытничать мама. – Приключения какие-нибудь?
– Мам, – я строго посмотрела на нее, – вы когда меня к Косте отпускали, ты сама сказала: «Чтобы без приключений». Помнишь?
Мне не нравилось, что они так оживились и набросились с расспросами.
– Да, конечно, – мама сделала вид, что не замечает этого. – Но я же не те приключения имею в виду. А какие-нибудь интересные. Веселые. Что-то необычное же было? Может, воровали яблоки у соседей или ходили на рыбалку?
– Воровали яблоки? – Папа подозрительно покосился на нее.
– Ну а что? Я когда была маленькая, у нас в деревне это было лучшим развлечением.
– Мы не маленькие, – отрезала я. – И яблок у нас самих был полон двор. Мы разбирали Костин хлам в доме и спали в одной комнате. Но ничего такого не было.
Мамино лицо вытянулось, она перестала жевать:
– Нам обязательно об этом знать?
– Ты спросила о необычном.
– Так, Костя! – нарочито громко воскликнул папа и поднял бокал. – Я слышал, тебя можно поздравить с поступлением?
Амелин смущенно кивнул.
– Туда, куда хотел? – спросила мама, показывая, что в теме. – На перевод? Английский?
– Вот я не понимаю, – тут же подключился папа, не давая Костику и рта раскрыть. – Кому сейчас нужны переводчики? Ну, допустим, если это китайский или фарси, то ладно, но английский каждый ребенок знает.
– Дим, ты меня опять перебил, – обиделась мама. – Что за дурацкая манера?
– Дурацкая манера – делать замечание при гостях, – с улыбкой привычно парировал папа.
– Все ясно, – мама встала, подошла к вытяжке над плитой и, включив ее, закурила.
Кухню заполнил сигаретный дым и низкий гул вытяжки. Я сделала бутерброд с сыром и сунула Амелину в руки, которые он старался держать под столом, опасаясь засветить шрамы.
– Я хочу книжки переводить, – сказал он. – Довольно тяжело точно передать идею автора на другом языке.
– Почему? – удивился папа. – Просто берешь и заменяешь слова. Не вижу проблем. К тому же английский язык очень простой. У нас: зеленая зелень зеленит зеленую зелень. А у них: green green green green green, – папа был настроен шутливо и вникать не хотел.
Амелин же почему-то волновался, хотя я сто раз его предупреждала, что мне все равно, понравится он им или нет. Но ему все равно хотелось понравиться.
– Про зелень немного иначе переводится.
– Да не важно, – отмахнулся папа. – Зеленое и есть зеленое.
– Это только поначалу кажется, что стоит лишь заменить слова. На самом деле люди на других языках видят мир совсем иначе. К примеру, слово «окно». В русском языке произошло от «ока». Древние люди представляли окно, как глаз дома. А в английском, если вслушаться, «window» – это то место, куда дует ветер, в арабском языке окно – дыра.
Костик так увлекся, что я вовремя успела заметить, как он по привычке собирается подтянуть рукав, и перехватила его руку.
– Там, в деревне, я хотела вывести из яйца цыпленка. Костя даже инкубатор сделал, но, к сожалению, ничего не вышло. Яйцо разбилось.
– Только цыпленка нам не хватало, – рассмеялась мама. – И чего вас в Москву потянуло? Не понимаю. Свежий воздух, солнце, природа. Вас же оттуда никто не гнал? И мы с папой не возражали.