Страница 8 из 10
Но я собиралась ради него использовать магию и предоставить священникам идеальный повод прицепиться ко мне.
Господи, кто бы знал, как я это не люблю: всю эту магию, вечные сомнения, что может не сработать! Я ведь практически не использовала свой дар: чуть-чуть при создании зелий, чуть-чуть, чтобы ускорить заживление, а вот по полной — лишь дважды в жизни.
Неважно, что я думала, но руки делали все за меня. Уложить прямо на пол — уже не имеет значения, что так с грудными ранами обращаться нельзя, чуть запрокинуть голову и начать...
Через полчаса я с трудом поднялась колен: увы, устроиться поудобнее я не подумала, а платье не слишком спасало от твердого каменного пола лаборатории. Где-то на вторую полку я вчера поставила укрепляющий раствор для внутреннего применения. Перед глазами чуть плыло, но склянку особой формы я не пропустила и с жадностью присосалась к лекарству. Хоро-о-ошо-о-о как! Лишь бы не пристраститься.
— Какого... — Блейк неловко встал, повел плечами и удивленно присвистнул, глянув на свою грудь. — Ничего себе!
— Продолжайте восторгаться, но только чуть тише. Моя лаборатория соединена со складом лекарств, а там нередко бывают дежурящие ночью лекари. Не думаю, что вы хотите жениться на мне, а если нас застанут вместе...
— То что?
— Придется, — пожала я плечами.
— Дикая страна, — ответил Блейк с легким смешком и принялся одеваться в свой изрядно потрепанный костюм. — Но ваша медицина поражает воображение. Я был уверен, что если и поправлюсь, то через несколько недель. Как я могу отблагодарить вас? Может, мне стоит сделать вам предложение? Если не ошибаюсь, вам нужен был муж.
— А вам не нужна жена, так что не стоит, — вполне искренне, пусть и чуть устало улыбнулась я. — Я практически помолвлена, потому считайте ваше исцеление подарком.
— Как я успел заметить, леди Далерии знают толк в подарках. Но вторую жизнь мне дарят впервые. Как аристократ я просто обязан вам отплатить.
— Не волнуйтесь об этом, — ответила я, почему-то посчитав слова сэра Блейка простой формальностью. Но я ошиблась.
— За мной долг жизни, леди Марион. — Тихо, искренне и выражая всю ту благодарность, которую не смог выразить обычными словами.
Я знала, что такое долг жизни для воинов или же аристократов. Это сильнее, чем преданность королю, стране или семье. Это обещание, которое не дается просто так.
Это обещание, которое стараются не давать, потому что не выполнить его нельзя.
Наследие древних магов или дар богов — никто не знал точно. Но стоило сказать про долг жизни — и человек мог стать рабом этой клятвы. Но сэр Блейк оказался слишком благородным, чтобы смолчать, чтобы принять спасение как данность.
И я не хотела этого долга жизни для себя. Слишком страшно знать, что ты держишь одними своими словами все: его жизнь, его душу и, вполне возможно, что и жизнь близких людей. Страшно, что на тебе лежит подобная ответственность.
Но и отдать долг жизни достаточно непросто. Я не могла попросить выполнить что-то формальное или легкое. Но и оставить человека с таким грузом на душе — плохой вариант.
— Тогда, пожалуй, я позволю себе одну просьбу в счет этого долга жизни.
Блейк внимательно посмотрел на меня, ожидая продолжения. И взгляд у него было до ужаса прямой и решительный. Может, стоило попросить его жениться на мне вместо уже выбранного жениха? Я едва не замотала головой — нельзя, нельзя всего лишь из-за личной симпатии рушить чужую жизнь.
— Если я правильно понимаю, то рану нанесли вам остеонские священники, — получив утвердительный кивок от Блейка, я продолжила: — Очень мало воинов могут в полной мере противостоять им. У меня... конфликт со священниками. Еще не начался, но наверняка будет, когда я выйду замуж и попробую выехать за пределы Остеона. Поэтому мне нужен кто-то вроде провожатого или телохранителя, который поможет покинуть страну вместе с моим женихом.
Блейк еще раз кивнул:
— Сделаю все, что в моих силах.
— Этого будет более чем достаточно, — улыбнулась я в ответ. — Теперь я могу быть спокойна за свою безопасность.
— Вы так уверены, леди Марион? — вдруг хмыкнул Блейк. — Вы как никто должны были понять, чем закончилось мое столкновение с вашими священниками. Если бы не вы, то я бы не ходил сейчас, а лежал хладным трупом.
— Верно. Как верно и то, что во второй раз их сила не станет для вас сюрпризом.
Кое-что о наших боевых священниках я знала не понаслышке: приходилось лечить бедолаг, пострадавших от их рук, общаться с обычными стражниками и некоторыми священниками из лекарского отделения. Так вот, если священники не желали того, то ни один из людей, побывавших у них, не вырвался бы. Они использовали силу, которой невозможно было противостоять. По крайней мере, в первый раз. Вот только первый раз оказывался обычно последним.
Сэра Блейка они явно планировали убить. Тем не менее, он смог, пусть и получив серьезную рану, как-то сбежать от священников. Я не знала, ранил он их или нет, сражался или нет, но одно то, что священники не поймали его, говорило о поразительных способностях.
И, столкнувшись с ними второй раз, сэр Блейк точно сможет сбежать. Конечно, я имела ввиду обычных священников, а не инквизицию, но последних точно никто не станет отправлять за каким-то иностранным аристократом.
— И еще, сэр Блейк, пусть наша встреча прошла в несколько экстремальных обстоятельствах, я предлагаю вам присесть. Выбирайте любой стул, садитесь. Чай предложить не смогу — в лаборатории нельзя хранить посторонние вещи в целях безопасности. Но если вы хотите пить, то есть очищенная от примесей вода — абсолютно ужасная на вкус — и укрепляющий настой. Последнее рекомендую.
— Раз вы рекомендуете, то не стану отказываться, — сказал сэр Блейк, а мне почудилось, что уголки его губ дрогнули в слабой попытке улыбнуться.
Я подхватила настой с полки, протянула Блейку, стараясь сдержать усмешку — уж больно специфическое на вид было зелье: болотно-серое и густое. Скажут мне что-нибудь по этому поводу или нет?
— Рекомендуете, значит? — произнес Блейк, рассматривая пузырек на просвет, а потом откупорил пробку и залпом выпил. — А ничего на вкус. И запах очень приятный. Спасибо.
Я мысленно прибавила сэру Блейку несколько очков за смелость.
— Рада, что вам понравилось, — сказала я.
— Что же, леди Марион. Позвольте и мне кое-что вам порекомендовать. Ваш будущий муж — это тот джентльмен, который появлялся с вами на последних приемах, верно?
— Да, вы правы.
— Если вам позволит время, то поищите себе другого будущего мужа.
Глава 7
Я смотрела на сэра Вексиса и не понимала, почему Блейк предлагал мне найти другого мужа. Нет, разумеется, мой нечаянный пациент был куда лучше потенциального мужа, но...
Но даже сейчас на последнем мероприятии главного бала сэр Вексис смотрелся отлично: строгий, элегантный, сдержанный и неизменно предупредительный. К сожалению, сэр Блейк не предоставил никаких фактов, лишь сказал о том, что хорошо чувствует людей. Я тогда улыбнулась, пообещав попробовать найти кого-нибудь еще, но, разумеется, даже не пыталась. Во-первых, время поджимало, во-вторых, повторюсь, сэр Вексис был идеальным кандидатом по многим причинам. И самой главной являлось то, что я легко смогла привязать этого мужчину к себе не какими-то эфемерными и абстрактными чувствами, а деньгами. Во время одно из бесед он честно признался:
— Леди Марион, мне слишком нужны деньги, чтобы я посмел отказаться от брака с вами. Не думаю, что найду более богатую и более приятную невесту, так что можете не волноваться: я не подведу и на финальном балу обязательно объявлю о нашей помолвке. Сразу после того, как ваш жених разорвет нынешнюю.
Вроде все было оговорено, мы с моим будущим женихом даже чуть-чуть прорепетировали ситуацию, но сердце было не на месте. Может, потому что я увидела бывшего жениха с его новой пассией, которая выглядела как ангел? Я тут же отвернулась: было немного обидно, хотя внешне девушка и впрямь была симпатичнее меня.