Страница 7 из 8
- А... вот и вы, - произнесла она приятным, немного дрожащим мелодичным голосом. - Объясните, пожалуйста, что здесь происходит? Я приезжаю и обнаруживаю, что убили моего мужа, а меня вообще похоронили!
Её голос прервался, она замолчала, потом, собравшись с силами, продолжила.
- Отец сказал, что нашли мою машину, в ней труп...Теперь Брюс, его находят в оранжерее. - Она замолчала не в силах продолжить, беззвучные слезы полились по лицу.
Эта сцена отчаяния выглядела очень убедительно, но Кромвель остался безучастным. Внимательно глядя Клэр Хаммерсон в глаза, он вежливо осведомился:
- Простите, а где вы были этот месяц?
Она оторопело посмотрела на него и, театрально заломив мраморной белизны руки, почти прокричала:
- Как где? Конечно в своем поместье, в Англии.
Том посмотрел на Хаммерсона и еще более вежливо спросил:
- Вы знали, что дочь может быть в Англии?
Тот как-то потерянно глянул на дочь, потом его взгляд переместился на Кромвеля,
- Но...труп в машине?
- Так, - сухо произнес Кромвель. - Ваша дочь прохлаждается в Англии, вместо нее хоронят неизвестно кого, да и к тому же убивают вашего зятя. И у вас не возникает никаких предположений, что происходит?
На лице Хаммерсона проступило прежнее желчное выражение, сухие губы образовали одну линию.
- Уж не намекаете ли вы, что именно я убил незнакомую женщину, а затем убил своего зятя?
- Странно, но у меня вертится на языке именно этот вопрос, - задумчиво произнес Кромвель, продолжая пристально смотреть на Хаммерсона. Старик выпрямился в кресле и охрипшим от возмущения голосом прокаркал:
- Зачем же я тогда нанял вас? - он закашлялся.
Клэр бросилась к нему, опустившись перед отцом на колени.
- Ах, папа, я так перед тобой виновата! Ты не представляешь, как мне надоели выходки Брюса. Я не хотела тебе говорить, но у него уже давно связь на стороне. Я уехала в Англию, чтобы хоть как-то прийти в себя. А в машине думаю, была его любовница.
Клэр смотрела на отца снизу вверх. Роскошные светлые волосы рассыпались по спине, эффектно подчеркивая черный бархат платья.
- Прости, меня. Мне и в голову не могло прийти, что тут такое творится.
- Да, но вопрос остается открытым, ведь убили вашего мужа, - прохладный голос Кромвеля, вклинившийся в их разговор, прервал семейную идиллию.
Клэр поднялась с колен и вплотную подошла к детективу. На него пахнуло пряным ароматом дорогих духов и.... Порока. Пристально глядя на него своими огромными глазами, в которых еще стояли слезы, она тихо, слегка дрожащим голосом, произнесла:
- Неужели вы не понимаете? Муж изменял мне с другой женщиной. И, несмотря на это, я прощала ему. Я любила его.
Кромвель чувствовал, как от ее тела исходило обволакивающее тепло. У него слегка закружилась голова, совсем как в той оранжерее от запах орхидей.
'Она как Венерин Башмачок, завлекает мух своим запахом, а потом'...- Неясная мысль промелькнула у него голове, но растворилась в возбуждающей смеси аромата ее тела и духов.
- То есть вы намекаете, что его могла убить любовница? - он заметил, как на мгновение вспыхнули ее фиалковые глаза и она, опустив глаза, пожала плечами.
- Вы меня извините, я так устала с дороги. Все события потрясли меня, не каждый день узнаешь новость, что тебя похоронили.
Клэр подошла к отцу и, поцеловав его, вышла из гостиной. Кромвель смотрел ей вслед.
- Очень сожалею, что отнял у вас так много времени, - до него донесся скрипучий голос старика.
'Еще больше ты жалеешь о пятнадцати тысячах', - очнулся Кромвель, усмехнувшись про себя. - 'Черт! Вот это женщина'!
- Я больше не нуждаюсь в ваших услугах, - назойливо продолжал Хаммерсон. Затем, помедлив, видимо вспомнил о потраченных деньгах, добавил сожалением. - Да.
- Кто расследует дело об убийстве вашего зятя? - осведомился Кромвель.
- Лейтенант Тойнби. Очень вежливый молодой человек, - Хаммерсон надменно вскинул острый подбородок.
Кромвель знал Алана Тойнби, они вместе начинали службу. Это был въедливый и дотошный сыщик. Ничего не могло ускользнуть от его вездесущего взгляда.
' Надо позвонить ему и поинтересоваться, как идет расследование. Что-то мне в этом деле не нравится. Животом чувствую, дело нечистое. А дочь Хаммерсона настоящая женщина - вамп, но есть в ней какой-то подвох, только не могу понять, - что. Старая собака теряет нюх', - подавил он вздох.
- Ну что ж... Я рад, что ваша дочь в порядке, и ваша семья воссоединилась. Должен вас покинуть.
- Да, сделайте одолжение, наш уговор в силе? - Хаммерсон неприязненно окинул детектива взглядом водянистых глаз. Вы обещали не разглашать то, что происходит в нашей семье.
-Ровно настолько, насколько нужно для дела, - не очень вежливо произнес Кромвель туманно.
Его уже начал раздражать снобизм старика. Слегка наклонив голову и, чувствуя спиной сверлящий взгляд мистера Хаммерсона, Кромвель вышел.
Ровно в девять утра, Кромвель открыл дверь офиса. Соня в наушниках, качая головой в такт неслышной музыке, что неслась из плеера, вдохновенно печатала на компьютере. Увидев вошедшего детектива, она сняла наушники и торжествующе воскликнула: