Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 8



   - А... вот и вы, - произнесла она приятным, немного дрожащим мелодичным голосом. - Объясните, пожалуйста, что здесь происходит? Я приезжаю и обнаруживаю, что убили моего мужа, а меня вообще похоронили!

   Её голос прервался, она замолчала, потом, собравшись с силами, продолжила.

   - Отец сказал, что нашли мою машину, в ней труп...Теперь Брюс, его находят в оранжерее. - Она замолчала не в силах продолжить, беззвучные слезы полились по лицу.

   Эта сцена отчаяния выглядела очень убедительно, но Кромвель остался безучастным. Внимательно глядя Клэр Хаммерсон в глаза, он вежливо осведомился:

   - Простите, а где вы были этот месяц?

   Она оторопело посмотрела на него и, театрально заломив мраморной белизны руки, почти прокричала:

   - Как где? Конечно в своем поместье, в Англии.

   Том посмотрел на Хаммерсона и еще более вежливо спросил:

   - Вы знали, что дочь может быть в Англии?

   Тот как-то потерянно глянул на дочь, потом его взгляд переместился на Кромвеля,

   - Но...труп в машине?

   - Так, - сухо произнес Кромвель. - Ваша дочь прохлаждается в Англии, вместо нее хоронят неизвестно кого, да и к тому же убивают вашего зятя. И у вас не возникает никаких предположений, что происходит?

   На лице Хаммерсона проступило прежнее желчное выражение, сухие губы образовали одну линию.

   - Уж не намекаете ли вы, что именно я убил незнакомую женщину, а затем убил своего зятя?

   - Странно, но у меня вертится на языке именно этот вопрос, - задумчиво произнес Кромвель, продолжая пристально смотреть на Хаммерсона. Старик выпрямился в кресле и охрипшим от возмущения голосом прокаркал:

   - Зачем же я тогда нанял вас? - он закашлялся.

   Клэр бросилась к нему, опустившись перед отцом на колени.

   - Ах, папа, я так перед тобой виновата! Ты не представляешь, как мне надоели выходки Брюса. Я не хотела тебе говорить, но у него уже давно связь на стороне. Я уехала в Англию, чтобы хоть как-то прийти в себя. А в машине думаю, была его любовница.

   Клэр смотрела на отца снизу вверх. Роскошные светлые волосы рассыпались по спине, эффектно подчеркивая черный бархат платья.

   - Прости, меня. Мне и в голову не могло прийти, что тут такое творится.

   - Да, но вопрос остается открытым, ведь убили вашего мужа, - прохладный голос Кромвеля, вклинившийся в их разговор, прервал семейную идиллию.



   Клэр поднялась с колен и вплотную подошла к детективу. На него пахнуло пряным ароматом дорогих духов и.... Порока. Пристально глядя на него своими огромными глазами, в которых еще стояли слезы, она тихо, слегка дрожащим голосом, произнесла:

   - Неужели вы не понимаете? Муж изменял мне с другой женщиной. И, несмотря на это, я прощала ему. Я любила его.

   Кромвель чувствовал, как от ее тела исходило обволакивающее тепло. У него слегка закружилась голова, совсем как в той оранжерее от запах орхидей.

   'Она как Венерин Башмачок, завлекает мух своим запахом, а потом'...- Неясная мысль промелькнула у него голове, но растворилась в возбуждающей смеси аромата ее тела и духов.

   - То есть вы намекаете, что его могла убить любовница? - он заметил, как на мгновение вспыхнули ее фиалковые глаза и она, опустив глаза, пожала плечами.

   - Вы меня извините, я так устала с дороги. Все события потрясли меня, не каждый день узнаешь новость, что тебя похоронили.

   Клэр подошла к отцу и, поцеловав его, вышла из гостиной. Кромвель смотрел ей вслед.

   - Очень сожалею, что отнял у вас так много времени, - до него донесся скрипучий голос старика.

   'Еще больше ты жалеешь о пятнадцати тысячах', - очнулся Кромвель, усмехнувшись про себя. - 'Черт! Вот это женщина'!

   - Я больше не нуждаюсь в ваших услугах, - назойливо продолжал Хаммерсон. Затем, помедлив, видимо вспомнил о потраченных деньгах, добавил сожалением. - Да.

   - Кто расследует дело об убийстве вашего зятя? - осведомился Кромвель.

   - Лейтенант Тойнби. Очень вежливый молодой человек, - Хаммерсон надменно вскинул острый подбородок.

   Кромвель знал Алана Тойнби, они вместе начинали службу. Это был въедливый и дотошный сыщик. Ничего не могло ускользнуть от его вездесущего взгляда.

   ' Надо позвонить ему и поинтересоваться, как идет расследование. Что-то мне в этом деле не нравится. Животом чувствую, дело нечистое. А дочь Хаммерсона настоящая женщина - вамп, но есть в ней какой-то подвох, только не могу понять, - что. Старая собака теряет нюх', - подавил он вздох.

   - Ну что ж... Я рад, что ваша дочь в порядке, и ваша семья воссоединилась. Должен вас покинуть.

   - Да, сделайте одолжение, наш уговор в силе? - Хаммерсон неприязненно окинул детектива взглядом водянистых глаз. Вы обещали не разглашать то, что происходит в нашей семье.

   -Ровно настолько, насколько нужно для дела, - не очень вежливо произнес Кромвель туманно.

   Его уже начал раздражать снобизм старика. Слегка наклонив голову и, чувствуя спиной сверлящий взгляд мистера Хаммерсона, Кромвель вышел.

   Ровно в девять утра, Кромвель открыл дверь офиса. Соня в наушниках, качая головой в такт неслышной музыке, что неслась из плеера, вдохновенно печатала на компьютере. Увидев вошедшего детектива, она сняла наушники и торжествующе воскликнула: