Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 10

Про разницу языков и разницу менталитетов написаны сотни статей и книг; как преподаватель с большим стажем я знаю, что изучение другого языка структурирует сознание (ладно, скажу прямо, не у всех и не всегда), а в этой статье я хочу привести пример двух выражений, которые в английском используются десятки раз в день, а в русском не существуют, либо являются прямой «калькой», то есть попыткой дословного перевода.

Первое из них – have fun. Без подсматривания в словарь, ближайшее, что приходит на ум, это вариант «повеселись», и он звучит немного неестественно. «Сегодня мы идём на вечеринку к Ивану!» – «Отлично, повеселитесь там! / Хорошего веселья вам!» – ни один носитель русского так не скажет, разве что он живёт в англоязычной среде и уже привык строить фразы на английский манер. Даже фраза «хорошо провести время» для нас странная, потому что непонятны критерии «хорошести», а тут целое веселье! Что это вообще за зверь, что это вообще значит «веселиться» – напиться вина и смеяться, съесть три перемены блюд, побегать наперегонки, позапускать воздушного змея, залезть в холодное северное море? А это вообще считается весельем? Как это измерить? Ладно, дети, они может и могут просто have fun, a вечносерьёзные взрослые? Может, ещё предложите в «классики» попрыгать, или в «резиночку»? Чего удумали, мы не можем, мы менеджеры, у нас ипотека и иномарка в кредит.

Но выкручу и в другую сторону – я часто слышу это выражение от англоязычных незамужних клиенток, у которых каждые выходные существуют строго для have fun, что, в циничном варианте, означает «давайте наденем юбки покороче и пойдём в дорогой клуб пить шампанское и высматривать мужчин, которые за него заплатят и захотят продолжить знакомство». Тут все понятно, вспомните себя в студенческие годы, только разница в том, что те дамы уже лет двадцать, как не студентки, но girls just wa

Я бы сравнила этот fun с шоколадкой или большим куском торта. Он, может, и вкусный, и сладкий, но бесполезный, в конечном итоге. Чувства сытости не даёт, никаких благоприятных для здоровья компонентов в нем нет (разве что вишенка настоящая, а не из компота), для зубов вреден, для попы – тоже. Иногда мне кажется, что удовольствие от сладкого нам навязано, специально, также, как и алкоголь. Как это – свадьба или день рождения без выпивки и без торта? Даже если его, в итоге, никто не ест. Вроде как мы в пятницу «повеселились», а наутро как-то грустно и бессмысленно, но в следующую пятницу опять пойдём веселиться, глядишь, больше повезёт.

Второе выражение, которое крайне затруднительно перевести на русский, это enjoy. Прямой перевод – «насладись / получи радость». В сторону варианта «насладись» даже не пойду, звучит по-инопланетянски, а вот «получи радость» покручу. Мне это словечко часто говорил муж, когда мне надо было провести урок или поехать на деловую встречу, “давай, дорогая, enjoy”. То есть, получи радость от того, что ты делаешь. Не скрою, какое-то время я эти слова воспринимала строго, как насмешку, опять же, разница менталитетов, я же знаю, что урок – это скукотища, а встречу вполне можно было провести по скайпу и не тратить драгоценное время на дорогу. Потом я его спросила: «А что конкретно ты имеешь в виду, когда говоришь мне это своё enjoy, ты же прекрасно знаешь, как я отношусь к этим занятиям?» Он даже вопросу удивился, если честно. Во-первых, привычка, устойчивое выражение в языке, а во-вторых, почему бы тебе и правда не провести время с радостью, найти радость там, где её нет, как тебе кажется? Про «наслаждение своей жизнью» я уже написала большую статью, где так много букв, что пришлось разбить её на две части для удобочитаемости, а сейчас меня интересует эта самая радость и где её взять.





Размышления начались после одного из разговоров с клиенткой, которая пожаловалась на то, что мужчина, с которым она планировала провести выходные в полном dolce far niente, отменил своё присутствие в данном мероприятии буквально в пятницу вечером и посему в выходных пропал всякий смысл, потому что ничего другого девушка не запланировала и совершенно не знала, что делать с освободившимся временем.

– Боже, – сказала я, вернее, вздохнула с придыханием, – свободные выходные, это же чудо чудесное, можно делать то, от чего ты получаешь радость! Об этом же только мечтать можно!

По взгляду собеседницы я поняла, что она моего энтузиазма не разделяет, поэтому быстренько вернулась в роль серьёзной взрослой женщины-коуча, нацепила очочки и спросила, а что могло бы быть ещё лучше, чем провести время с тем мужчиной. Цель у меня была предельно простая – я хотела выяснить, что приносит девушке радость и почему так ценно было то время, которое она могла бы провести с мужчиной, кроме вполне очевидной физиологии. На моменте обсуждения понятия «приносит радость» мы и застопорились, потому что мужчина явно был скорее fun, чем joy, а вот где искать joy – непонятно.

Моя теория в том, что источников fun (веселья) у нас много. Те же встречи с друзьями за бокальчиком, дискотеки, шоппинг «от нечего делать», просмотр фильмов в стиле «пиу-пиу», где всё время что-то мелькает и взрывается, телепередачи жанра Comedy Club, обеды / ужины с подружками, и так далее, всё то, что не требует усидчивости, мозговой деятельности и способности к рефлексии. А вот для того, чтобы найти источник joy (радости), надо приложить усилия. Сладкое, алкоголь и бездумные разговоры я сюда не отнесу, а что тогда? Что-то, к чему тебе обязательно нужно приложить усилия, но потом ты гарантированно порадуешься результату. Вот, к примеру, отнесу ли я написание этой статьи к fun? Нет, потому что она требует усидчивости, сосредоточенности и нескольких часов времени. Могу ли я отнести это к joy? Конечно. Я знаю, что её прочтут и она будет полезна, кроме того, она мне нужна, как материал к будущей книге. Тоже самое применимо к ручному вязанию (можно и машинному, смысл в том, чтобы «сделать самой», а не «купить»), приготовлению пищи (опять же, не сварить магазинные пельмени, а сделать что-то сложное, типа мусаки или лазаньи), просмотру серьёзных хороших фильмов и чтению серьёзных книг. «Хороший» для меня равно тому, что фильм / роман заставит меня задуматься о чём-то, переосмыслить что-то и прийти к каким-то жизненно важным выводам. То есть, в этой моей деятельности есть какая-то цель, purpose, хорошее английское слово. Как говорит мой муж, мужчины ценят женщин, у которых есть purpose, та самая «цель». Тут оговорюсь – мужчины, которые в женщине видят партнёра, а не fun, потому что с fun всё проще. По этой формуле, если начать с поиска веселья, то его найти нетрудно, но веселье приводит к веселью и всё, больше ни к чему, так же, как и торт, в конечном итоге, не приведёт вас к обладанию хорошей фигурой, а алкоголь – к свершениям и достижениям, а совместное веселье мужчины и женщины может привести к созданию крепких отношений только в том случае, если в какой-то момент «веселье» переходит в «цель», и тогда уже фокус выбора смещается с «веселья» к «радости», а для получения радости от нас требуется прилагать усилия и тратить время уже на разговоры и выстраивание взаимоотношений и понимания друг друга, а не на практику камасутры с перерывом на шампанское.