Страница 60 из 63
Фил весело посмотрел на Бринли.
– Это привлекло его внимание.
– Да, – согласилась она, – но у тебя все еще нет имени.
Ховелл выпятил вперед подбородок, его губы сжались от гнева.
– Сюда, – он вместе с охранниками вернулся во внутренний дворик.
– Спасибо, – сухо сказал Фил. – А то я забыл, где находится задняя дверь.
– Веди себя прилично, – предупредила его Бринли. – Мы идем в логово льва.
– Или в логово волка, – пробормотал он в ответ. – Я слышал, они иногда едят своих детенышей.
Она бросила на него раздраженный взгляд.
– Это не укрепляет мою уверенность.
Ховелл провел их в дом и прямо в кабинет отца.
Каддок Джонс ждал их, прислонившись к столу. Он пренебрежительно махнул рукой.
– Ты можешь идти, Ховелл.
У Ховелла отвисла челюсть.
– Но... – он замолчал, когда отец сердито посмотрел на него.
– Лучше научись подчиняться, – прошептал ему Фил. – Это цена наследства.
Глаза Ховелла вспыхнули гневом, затем он вышел из комнаты и захлопнул за собой дверь.
Каддок без всякого выражения взглянул на Бринли, потом перевел взгляд на Фила.
– Значит, это правда. Ты достиг статуса Альфы самостоятельно, без указания Совета Старейшин.
– Конечно, ведь я был сам по себе. Ты изгнал меня.
Каддок фыркнул.
– Ты дурак. Ты должен был вернуться.
– С поджатым хвостом?
– Я бы принял тебя обратно. Ты стоишь десятка таких, как твой брат.
Фил пожал плечами.
– Сам виноват.
Каддок бросился вперед, сжав кулаки.
– Если бы ты не был таким чертовски впечатляющим, я бы тебя убил.
Бринли поморщилась. Вот тебе и добро пожаловать домой. Она взглянула на брата. Он стоял неподвижно, его подбородок был поднят, лицо спокойно, но она знала, что внутри он страдает.
– Да что с вами такое? – Каддок прошелся по комнате. – Ни одно живое существо на этой земле не может сравниться с оборотнем. Но вы настаиваете на своем, предавая свой собственный вид, общаясь с кучей кровососов. Половину времени они уже мертвы. Это мерзость – общаться с ними!
– Ты, – он указал на Фила. – Ты женился на одной из них. А ты, – он ухмыльнулся Бринли, – трахаешься с одним из них. О, не удивляйся. Я знаю все, что ты делаешь. Я только надеюсь, что ты избавишься от этого. Мы устроим твою свадьбу, как только приедет Ретт. Он остановился в одном из пансионов по соседству.
Она с трудом сглотнула. Вот оно. Пришло время постоять за себя. Ее внутренняя волчица ощетинилась.
– Я отказываюсь выходить замуж за Ретта.
Каддок усмехнулся.
– Ты должен отменить свадьбу, – сказал Фил.
– И вы вернулись сюда, чтобы отдавать мне приказы? – сухо спросил Каддок.
– Ретт намерен убить Бринли и всю семью, как только свадьба закончится, – объяснил Фил. – Он хочет заполучить всю твою землю, богатство и членов стаи.
Каддок бросил на него вежливый взгляд и покачал головой.
– Ты никогда не оценивал меня по достоинству. Это так раздражает, – он подошел к столу и присел на угол.
Бринли обменялась вопросительным взглядом с братом.
Глаза Фила сузились.
– Он знает.
Каддок пожал плечами.
– Конечно, я знаю. Но в эту игру могут играть и двое. Как только свадьба закончится, мы убьем Ретта. У него нет наследников, поэтому все его земли и волчьи стаи на Аляске переходят к его новой невесте. Ну, на самом деле мне, поскольку только Альфа может быть хозяином стаи.
Тошнотворное чувство шевельнулось в животе Бринли.
– Ты использовал меня. Я никогда не была для тебя кем-то большим, чем пешкой.
– Не пытайся разжалобить меня этом негодующим дерьмом, – прорычал ее отец. – Ты бы осталась в плюсе. У тебя будет дюжина домов на Аляске и больше денег, чем ты когда-либо сможешь потратить.
– И мне пришлось бы всего лишь убить кого-нибудь, чтобы заполучить все это. Ну и ну, спасибо.
– Не говори глупостей. Я не рассчитывал, что тебе нужно будет убивать.
Она усмехнулась.
– О, теперь я чувствую себя намного лучше.
– Ты что, умничаешь? – отец шагнул к ней, сжав кулаки.
Она вздернула подбородок. Фил придвинулся ближе.
В дверь постучали.
Каддок глубоко вздохнул и расслабил руки.
– В чем дело? – крикнул он.
Ховелл приоткрыл дверь и бросил на них нервный взгляд.
– Ретт приехал на свадьбу. Он ждет на заднем дворе.
– Хорошо, – Каддок схватил Бринли за руку и потащил вперед.
– Я не выйду за него замуж, – она отдернула руку.
– Не думаю, что у тебя есть выбор, – сказал Ховелл. – Он привел с собой пятьдесят человек. И все они вооружены.
Фил присвистнул.
– Похоже, Ангус был прав насчет той войны.
Глава 26
– А вот и они, – Финеас наблюдал, как Ретт Бледдин со своей небольшой армией приближается к южной стороне двора.
– Похоже, он привел еще людей с Аляски, – заметил Джек.
Финеас окинул взглядом группу из пятидесяти молодых мужчин, отметив их излюбленное оружие – охотничьи ножи. Видимо, оборотни любили кровавые сражения. Корки и Дмитрий держались поближе к Ретту, и все трое были плотно окружены. Нет места, чтобы телепортироваться и схватить вампиров. Хотя, если ситуация выйдет из-под контроля, Ретт, вероятно, будет держать их поблизости, как легкий путь к отступлению.
На северной стороне заднего двора собирались члены стаи Каддока Джонса. Почти полная луна блестела в лезвиях их ножей.
Низкое рычание в лесу позади них заставило Финеаса резко обернуться. Это был Говард, спрятавшийся за деревом и пристально смотревший на Ретта. Ангус попросил оборотней, Говарда и Раджива, патрулировать лес на случай, если оборотни попытаются напасть сзади. Карлосу Пантерре дали отпуск по уходу за детьми, поэтому он остался в Академии вместе с женой и новорожденными близнецами.
Ноздри Говарда раздулись, и он пошел прочь, вытаскивая нож из ножен.
Когда до него донесся запах скунса, Финеас понял, что встревожило Говарда. Он поспешил в лес и увидел, что Говард целится ножом в Диггера.
– Эй, приятель, – Диггер поднял руки. – Я просто пришел, чтобы встретиться с тобой. Уловил твой запах.
– Кто ты? – прорычал Говард.
– Это Диггер, – представил его Финеас. – А его собака, Джейк, должна быть где-то поблизости, – он заметил Джейка, наполовину спрятавшегося за кустами.
Диггер кивнул Финеасу.
– Здесь творится что-то нехорошее. Как поживает твоя маленькая леди?
– Она в порядке, – он надеялся. Она все еще была в доме с отцом.
Диггер посмотрел на Говарда.
– Ты можешь убрать свой нож, сынок. Я тоже вер-медведь. Откуда ты родом?
– Аляска, – Говард убрал нож в ножны. – Кадьяк.
– Египетская богомышь, – глаза Диггера расширились. – А ты крупный. А я – барибал.
– Диггер, если хочешь помочь, оставайся здесь, в лесу, и следи, чтобы никто не подкрался к нам сзади, – сказал Финеас. – Здесь также есть вер-тигр.
– Это я, – махнул Раджив из-за дерева. – Я пришел проверить источник дурного запаха.
Диггер почесал бороду.
– Ты что, тигр? Ладно, не бери в голову.
– Увидимся позже, ребята, – Финеас поспешил обратно к вампирам.
Большой двор напоминал ему футбольное поле с двумя командами, собравшимися по обе стороны. Он и вампиры находились в одной конечной зоне. Ранчо Джонсов находилось в другом конце.
Из задней двери появился Каддок Джонс в сопровождении двух сыновей и Бринли. Он остановился на краю патио и сердито посмотрел на Ретта.
– Ты пришел на свадьбу с ножами?
Ретт шагнул вперед.
– Мы хотим быть уверены, что свадьба состоится, – он прищурился, глядя на Бринли. – У невесты есть отвратительная привычка убегать.
– Она уже здесь, – Каддок схватил ее за руку и потащил во двор.
– Я не выйду за него замуж! – Бринли высвободилась и отодвинулась от отца. Фил подбежал и встал рядом с ней.