Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 51



Дет со вздохом отправил в рот очередной кусок овощей.

— Я скучаю по теплу, но не могу представить себя вдали от стаи сейчас.

— У Дета есть отличные истории Моситалы, — весело сказал Джай.

Дет разразился своим легким, заразительным смехом.

— Это детские сказки, — сказал он. — Тебя просто легко развлечь.

— Ну, они хорошие, — преданно сказал Матео, он и Джай были соседями по комнате с Детом.

— Интересно все, что происходит за пределами острова, — сказал Дет. — Вот почему Холбард — такое хорошее место для жизни. Сюда съезжаются люди со всего мира. В каждом большом городе есть люди отовсюду — то же самое и в Моситале, но Холбард — это торговый порт, как никакой другой. Вы только посмотрите на всех нас. У Виктории есть истории об Охиро, откуда родом большая часть ее семьи. Бабушка Матео печет эти удивительные печенья из Аллемхойта.

Все головы в группе повернулись к Матео.

— Какое печенье? — спросил Сакариас. — Откуда Дет знает, какие они вкусные? Ты получил печенье и скрыл от нас?

— Истории Валлены тоже интересны, — сказал Дет, пытаясь спасти Матео. — Андерс, а в твоем приюте были дети со всего мира?

Андерс замер. Он знал, что Дет пытается сделать… то же, что и все остальные с их заинтересованным выражением лица. Они хотели вовлечь в разговор и его. Чтобы он знал, что, по крайней мере, некоторым из них было все равно, что у него нет семьи, что они не были уверены, как он связан с большей стаей.

Но он покинул приют, когда ему было шесть лет, и последнее, чего он хотел, это привлечь внимание к тому, откуда он пришел. Мальчик не хотел рассказывать ни одной из своих историй о поисках пищи… трюк Рейны с удочкой был умным, но вряд ли можно было хотеть привлечь к нему внимание. Глядя на их ободряющие, полные ожидания лица, он искал, чем бы поделиться.

— Мы были отовсюду, — согласился он.

Большую часть времени они чувствовали себя чужаками, отделенными от всех остальных в Холбарде, у кого была семья.

— Мы держались вместе, — сказал он, вместо того чтобы попытаться объяснить этот уникальный вид одиночества. — У нас был свой тайный язык.

Конечно, это нисколько не отвлекло их. В конце концов, он научил их сигналу, который использовал, чтобы заручиться помощью Джерро в день своего превращения. Вскоре все сидевшие на его конце стола уже сжимали кулаки правой рукой и касались ушей большими пальцами.

Разговор пошел дальше, но он больше не сомневался, чтобы ни чувствовали некоторые из его одноклассников, его друзья хотели, чтобы он стал частью стаи.

Волки и их стая оказались совсем не такими, как он ожидал. Снаружи все они были в накрахмаленной серой униформе, все одинаковые — от стрижек до манер держаться. Но внутри он обнаружил нечто совершенно иное. Они ценили стаю, и они ценили порядок, но не было двух одинаковых.

Хотя Андерс и Рейна часто задавались вопросом о своих родителях, Андерс почти никогда не чувствовал, что ему чего-то не хватает. Он и Рейна были командой, и их было достаточно друг для друга. Более чем достаточно.

Но теперь он обнаружил, что все это время хотел чего-то большего. Он просто не знал этого. Чувство родства в Ульфаре было трудно отрицать. Тот факт, что они все умудрялись быть стаей, несмотря на свои различия, только усиливал чувство, что если бы у него был шанс, возможно, он мог бы принадлежать этому месту.

Но в следующий момент его пронзила острая боль вины. Зачем он тратил время на это? Принадлежность к этому месту не помогала Рейне.



И вообще, о чем он думает? Он лгал о том, кто он такой, и почему он здесь, и он был неудачником в качестве волка… он даже не мог бросить ледяное копье. Чем больше они будут знать о нем, тем меньше он будет им нужен.

Андерс стиснул зубы и молча повторил свое обещание сестре. Я найду тебя. Я вытащу тебя оттуда. Я не позволю драконам причинить тебе вред.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

После ужина Андерсу предстояло выполнить домашнее задание по военной истории. Он слишком опасался Сигрид, чтобы не сделать этого, и выбрал библиотеку своим местом работы. Он полагал, что у любого, кто увидит, как он делает уроки, не будет причин сомневаться в том, что он там делает… и, возможно, в библиотеке есть информация, которая поможет ему выяснить, где найти Рейну. Он не был уверен, что сможет прочитать свой учебник, не говоря уже о книгах в библиотеке, но он должен был попытаться.

Виктория дала ему указания, и он направился туда, осторожно распахнув крепкие деревянные двери.

Столы тянулись по всей длине библиотеки, толстые ковры приглушали шаги, а длинные гобелены скрывали каменные стены. Полка за деревянной полкой уставлена книгами в кожаных переплетах, на корешках которых выгравированы золотые названия, их запах наполнял комнату неповторимым ароматом, который, как он думал, должен принадлежать только местам, полным страниц. Определенно, здесь было что-то такое, чего он никогда раньше не ощущал.

Винтовые лестницы вели на балконы второго этажа, где стояли еще несколько книжных полок. Пылинки плясали в последних лучах вечернего света, проникавшего в высокие окна, и Андерс оказался почти в полном одиночестве.

— Чем могу помочь, молодой человек? — Одна из библиотекарей подняла глаза от своего стола, умудряясь говорить так, чтобы ее голос звучал громко и в то же время как-то тихо. Это была разновидность магии, которая принадлежала только библиотекарям, насколько он мог судить. У нее была темно-коричневая кожа и десятки маленьких косичек в волосах, судя по длине, она, вероятно, не была волчицей, и очки, слегка сдвинутые на нос, чтобы она могла задумчиво смотреть на Андерса.

Как всегда последовала короткая пауза, словно он ждал ответа Рейны, а потом понял, что его не будет.

— Я, э-э… — Он не очень хорошо умел говорить сам. — Я просто хотел сделать домашнее задание, — сказал он. — Если вы не против.

— Все в порядке, — сказала она, улыбаясь. — Садись за стол и дай мне знать, если понадобится помощь в поисках книг.

Он не спеша прошелся по комнате, впитывая каждую деталь. Вдоль стены рядом с входом тянулся ряд запертых стеклянных шкафов, и паренек медленно шел вдоль них, заглядывая в каждый.

Все содержимое было артефактами, он понял это по рунам, выгравированным на них, хотя и не знал, что они делали, или почему они были выставлены на всеобщее обозрение вместо того, чтобы использоваться. Он увидел набор металлических пуговиц, которые выглядели так, будто должны были быть пришиты к рубашке, а также ряд коробок, металлическую рамку для картин с чистым холстом и другие странные вещи.

Андерс сразу же подумал, может ли один из них быть ему как-то полезен… может ли он использовать один из них, чтобы найти дракона или сразиться с ним. Но он не хотел, чтобы библиотекарь начала задаваться вопросом, что он делает, слоняясь вокруг артефактов. Эти замки выглядели так, будто их можно вскрыть всего за несколько секунд… ему просто нужно было вернуться позже, когда никого не будет рядом.

А сейчас он отвернулся, оглядывая библиотеку в поисках места, где можно было бы присесть. Он брался за домашнее задание, а потом пытался найти в книгах что-нибудь, что могло бы ему помочь — карту или схему — как только библиотекарь привыкнет к нему и перестанет следить за всем, что он делает.

Но в библиотеке уже был кто-то еще.

Лисабет.

На столе лежала книга почти такого же размера, как она сама, и когда Лисабет наклонилась над ней, ее лицо стало серьезным, когда она изучала текст. Девушка, казалось, не заметила его, и он, поколебавшись, сел через несколько столиков от нее. После дневной ссоры в классе мальчик не был уверен, захочет ли она, чтобы он составил ей компанию, и его вполне устраивало это.

Андерс открыл учебник и достал лист, который должен был заполнить — простой тест на факты из главы, которую проходили на этой неделе — его сердце упало, когда он посчитал вопросы. Ему потребуется целая вечность, чтобы прочитать все это. Что скажет Сигрид, когда он явится с пустыми руками? Или студенты, которые смеялись над ним, прикрыв лицо руками? Он даже не знал их имен… у него не хватило смелости заговорить с ними. Это было невозможно.