Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 121

Глава 4

В столице Империи день клонился к закату, заканчивали работу ремесленники и пустел базар. Простой люд спешил по домам — насладиться обществом семьи, поужинать и скоротать вечерок за игрой с детьми, подготовкой к следующему дню или просто посидеть с кружкой горячего отвара или вина — кому что позволял достаток — с приятелями или соседями. Обсудить положение страны, императорскую чету, перспективы урожая или новые налоги. Кто-то выдавал замуж дочь, кто-то оправлял учиться сына, а кто-то только ждал рождения первенца — найти тему для беседы никогда не составляло труда.

Империя процветала, отличные дороги разбегались от столицы в разные уголки страны, разбойников всех давно вывели, а если какой вдруг обнаруживался, то быстро отлавливался и примерно наказывался. Урожаи радовали, люди жили в достатке и были уверены в завтрашнем дне. Единственное, что омрачало — отсутствие наследника. Да хоть бы и наследницы, но у Правителей детей не было. Конечно, какие их годы, еще успеют, но в народе из уст в уста передавали предсказание, которое в день принятия власти, напророчила Императору провидица — сытые и благополучные годы ожидают страну под рукой Императора Ариона — долгие годы благоденствия и процветания. Но не будет у правителя наследника и когда он покинет этот мир, некому будет взять в руки бразды правления и страна погрузится в уныние и разруху, если Гордость не сумеет покорить Нежность и они вместе не дадут жизнь Силе.

Странное пророчество, мало что в нем понятно. Но пока оно сбывалось — было благоденствие и не было наследника.

Графиня де Соммери сидела у окна и от нечего делать смотрела на медленно исчезающее за холмом солнце.

Вот уже три месяца она не видела дель Риво и не понимала, куда он запропастился. Примчался однажды днем, облапил ее и сказав, что уезжает на месяц-полтора в родовое гнездо, умчался прочь. Графиня попыталась напроситься в попутчики, но узнав, что путешествие предполагается не порталами, сразу передумала. Трястись несколько недель в карете, ночевать на постоялых дворах ради какого-то клочка бумаги — нет уж, увольте! Она прекрасно проведет время в столице.

Но вот минул третий месяц со дня отъезда — а Тамиля нет и нет. Это начинало беспокоить.

Графиня немало потратила сил и времени, приручая этого мужчину и так просто отказываться от почти свершившейся мечты не собиралась.

Если бы не этот гадкий мессир дю Гранье, который везде с Тамилем, как его тень, герцог уже давно был бы на ней женат.

Справедливости ради надо сказать, что на герцога дель Риво облизывались все, у кого имелись дочери на выданье. Богат, красив, знатен, первый после Императора в очереди на корону. И такое счастье до сих пор и ничье!

На герцога была объявлена охота и он здорово натерпелся, пытаясь избежать ловушек, которые с завидным упорством подстраивали ему потенциальные невесты и их родня. Даже пошел слух, что Его Светлость не любит женщин, поэтому избегает любых матримониальных поползновений, но потом его внимание удалось привлечь прекрасной Полетт, графине де Соммери и сплетни стихли. Зато разгорелись новые — как это — герцог дель Риво и какая-то вдовушка! Да, богата и молода, но Его Светлости нужна не такая жена!

Графиня улыбнулась, вспомнив льстивые улыбки в лицо и злые гримасы в спину на балах и суаре.

Завтра же надо отправить Тамилю вестник, больше нельзя сидеть сложа руки.

И тут в дверь постучал мажордом и получив разрешение — вошел.

— Что такое, Бертан?

— Приехала Ее Сиятельство, графиня де Камо.

— О, Летиция! Что ей понадобилось в этот час? Проводи в оранжерею, я сейчас подойду.

Когда графиня спустилась, Летиция уже пила отвар и закусывала его крохотными пирожными.

— Моя дорогая! Прости, что в такое время, но я не могла усидеть дома, сразу подумала о тебе. Эти пирожные восхитительны! Надо прислать моего повара к твоему, пусть он его научит.

— Тоже рада тебя видеть. Так что случилось, что ты не дотерпела до утра? Императрица беременна наконец?

— Что ты! Новость более удивительная! Ах, я уже не могу съесть ни кусочка, но глазами не оторваться от тарелки.

— Да забирай все их себе домой, я прикажу упаковать. Только не томи уже — рассказывай!

— Ты же знаешь, что через два месяца Император дает Весенний бал?

— Тоже мне новость… Об этом только глухой не знает.





— Да нет, не перебивай! Так я пригласила мадам Руже, ты ее знаешь, она держит модную мастерскую…

— Я знаю мадам Руже, — перебила ее де Соммери. — Ты можешь сразу к делу без ненужных подробностей?

— Могу. Герцог дель Риво женился два месяца назад.

Гафине показалось, что небо упало ей на голову. Она покачнулась и удержалась только благодаря тому, что зацепилась рукой за столик.

— Что ты говоришь такое? Как женился? Когда? На ком? Кто тебе сказал?

— Одна белошвейка, которая служит у мадам Руже. Месяца полтора назад мадам с несколькими помощницами забирали в замок герцога и там они снимали мерки и шили полный гардероб на молодую жену герцога. Говорит, что заплатили им по королевски. Они пошили двенадцать дневных платьев, двенадцать на..

— Всесветлая, какие платья? Мне плевать на платья!!! Объясни — откуда взялась жена? Может быть, любовница или содержанка?

— Да нет же! Говорю — жена. Белошвейка и вязь брачную видела и все к ней с почтением — миледи то, Ваша Светлость сё. А герцог вокруг нее просто порхает, глаз не сводит и готов пылинки сдувать. Ну я как это услышала, сразу к тебе.

Де Соммери прошептала:

— Я не верю. Не может такого быть! Ты же знаешь, какой он и как привязался ко мне! Он не мог жениться на ком-то другом! Твоя белошвейка все напутала.

— Белошвейка не моя, а мадам Руже. Она рассказала, что миледи пригласили разных учителей и она целыми днями занимается. Наверное, ее из какого-то захолустья вытащили, что приходится учиться. — хихикнула Летиция. — А еще она сказала, что герцог собирается привезти жену на Весенний Бал.

— На бал, говоришь… Хорошо. Тогда я тоже приготовлюсь и завтра же съезжу к мадам Руже и лично с ней поговорю.

Прода от 17.01.2018, 17:09

Мадам Руже стояла насмерть.

— Нет, Ваше Сиятельство, я ничего не знаю о личной жизни Его Светлости. Платья шью, я их всем шью, кто заказывает. Такая у меня работа! Где же мне упомнить всех леди, которым мы делали наряды? В замок порталом ходила и не в один. Многие знатные вызывают для обновления гардероба своим дочерям и сестрам. Нет, не помню.

— Ну как же, разве не ты вчера подгоняла графине де Камо бальное платье и рассказывала, как несколько недель обшивала молодую жену герцога?

— Помилуй Вас Всесветлая, миледи, я ничего не рассказывала и даже не была вчера в доме Ее Сиятельства!

— Ах вот как? Тогда кто из работниц приезжал на примерку?

Мадам Руже уже поняла, чей длинный язык принес такие неприятности, но выдавать девушку не собиралась. Позже она сама с ней разберется, а пока надо как-то спровадить настырную графиню.

— Ездили Софи, Мари и Клодетт, но их сейчас никого нет — они уехали утром в поместье к одному аристократу — шить наряд на Весенний Бал для его дочери, — ответила мадам, за спиной показав кулак "уехавшим в поместье" работницам, в изумлении уставившимся на нее.

Те сразу же очнулись и немедленно склонились над шитьем.

Графиня понимала, что ее водят за нос, но сделать ничего не могла. Пока не могла, но она обязательно что-нибудь придумает! Например, надо приехать вместе с Летицией, уж та-то знает в лицо разговорчивую белошвейку! А пока надо усыпить бдительность портнихи, что бы та и в самом деле не спровадила девушку подальше. Графине необходимо узнать из первых рук все, что происходило в замке дель Риво и главное — кто же эта внезапная жена, какого рода, как выглядит и все-все-все, что белошвейка могла увидеть или услышать в замке.