Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 36 из 64



В директорской ложе Храма Искусств Гренода сидели господин Фириллианнес Ретхонкорван, генерал Гунтер Брах, госпожа Сюзанна Гильдебройс, госпожа Розалинда Блумм и госпожа Хидельгарда Лесли. Дамы с безупречно прямыми спинами, в локонах и легких духах, кавалеры в темных костюмах и шелковых галстуках, повязанных затейливыми узлами.

- О! Прекрасная Розалинда! - воскликнул актер на сцене. Рози слегка улыбнулась, Фириллианнес слегка нахмурился. Через мгновение из дыры в разрисованных досках, изображавших дом, выглянула девица с густо обведенными синей краской глазами. Девица подперла пальчиком щечку и посмотрела вниз. Воздыхатель упал на колени, прижал руку к сердцу и так запрокинул голову, словно пытался разглядеть потолок зала.

- О! Владычица моего сердца! - прохрипел он, но тут из левой кулисы с бранью выскочила старуха.

- Разлегся, оглоед! - пробурчала она, огрела несчастного влюбленного метлой, повернулась к зрителям... И началось волшебство! Непонятно почему, но декорации исчезли, и перед зрителями появилась настоящая улица. Намалеванная девица стала удивительной красавицей, неестественные позы обрели изящество, старые шутки снова стали смешными. Старуха металась по сцене, бранилась, смеялась, заигрывала и менялась, постоянно менялась! С незадачливыми поклонниками своей молодой хозяйки она была насмешливо-груба, перед стариком-хозяином лебезила, а вот на свою госпожу она ворчала. Заботилась, беспокоилась и ворчала беспрестанно.

- Нечего около окошка целыми днями сидеть! Продует! - потом она наклонялась к ушку молодой красавице поближе и громко шептала: - Глянь, какой петух, во, как вышагивает, кандибобером, а у самого всего добра - вошь на аркане! Ты на него не смотри, ты на вот этого, плюгавенького смотри. Видишь, у него из под брюк кальсончики выглядывают, а от самого чесночком пахнет? Это значит точно, солидный мужчина.

По пьесе служанкой госпожи должна быть молоденькая девушка, бойкая субретка, и во всех театрах именно так и играли, но тут, в маленьком театре Гренода, режиссер допустил вольность, и эта вольность заставила старинную историю заиграть новыми красками. А потом служанка со сцены ушла, и волшебство потихоньку погасло, зал зашумел, зашуршал, зрители стали обмениваться впечатлениями.

- Вылитая моя бабушка, - призналась Сюзи, - вот она тоже как скажет, так хоть стой, хоть падай.

- А бранилась как, - хихикнула Рози, - просто моя Аглая Гримлевна с прачечной.

- Боги, это сама Бироччи, - благоговейно проговорила Хель, - я и не думала, что когда-нибудь ее увижу, она же ушла со сцены.

И тут зал ахнул. Потому что на сцену вышел хозяин Ломни, прекрасный Личанно Проспенно.

- Надо делать нашего героя блондином, - зашептала на ухо Хель Сюзи, но та уже ничего не слышала, да и половина зала, женская половина, не могла отвести глаз от актера. Конечно, публика в Греноде была не чета столичной, визгов, криков и обмороков не было, но спектакль все равно пришлось прервать: под звуки оваций к сцене потянулись дамы с букетами, корзинками и венками из роз и пагуса.

Златовласый красавец кланялся публике, кланялся зрительницам, нежно улыбался дарительницам; торопливо подбегали служители, принимали цветы и уносили их за кулисы, остальные артисты недвижными статуями застыли на сцене. Когда поток почитательниц иссяк, к Личанно неторопливо подошла высокая эльфийка потрясающей красоты с небольшой корзинкой нежно-голубых цветов в руках, корзинку Личанно бережно прижал к груди и сам поставил ее на плоскую тумбу, изображавшую фонтан.

Почему-то при виде эльфийки господин Ретхонкорван сморщился, как от лимона, Хель же просто неприлично подпрыгнула на стуле:

- Эльфийские незабудки! Ой! Это же срывать нельзя, только королевским особам!

Рози поморщилась от такой бестактности, Хель смутилась, а эльф сухо произнес:

- Даже королевские особы не свободны от оков бренного мира.

Хель растерянно посмотрела на Сюзи, и та шепотом пояснила:

- Деньги нужны и эльфийским королям!

А потом Личанно стал играть, и все разговоры затихли - все же он был не просто красив, но и очень талантлив, а когда на сцену снова вышла Бироччи, зал замер. Старая история, знакомая с детства, проживалась и прочувствовалась заново, ставшие ходульными персонажи обретали плоть и кровь, они жили, любили, страдали и умирали на сцене, и вместе с ними жил и страдал зал, смеялся, плакал, радовался и скорбел. И когда смертельно раненный хозяин Леса Ломни умер на руках отравленной змеиным ядом Розалинды, зритель продолжал ждать и надеяться, что сейчас, что в этот раз целитель не попадет в ловушку, что он все же успеет спасти влюбленных!



Бархатный занавес опустился неожиданно. Зал молчал. Зал ждал. Раздался одинокий хлопок, потом еще, и мир взорвался аплодисментами. Овации, крики 'Браво!', цветы. Генерал приоткрыл дверь ложи, кивнул Брумсу, и вот уже денщик тащит на сцену огромную корзину алых роз для госпожи Бироччи.

После душного жара зала, после страстей, бушевавших на сцене, на улице казалось прохладно и пусто. Не оставляло странное чувство, что настоящая жизнь проходит не тут, и не сейчас, не в Греноде, и не в столице, и вообще не в этом скучном и предсказуемом мире; настоящая жизнь осталась в лесу Ломни, она открылась на миг, как отражение, как мираж, как сон, и ушла.

- Вам понравилось? - Фириллианнес склонился к Рози.

- Очень, - по правилам эльфийского этикета такой ответ был недопустим. Утонченная особа обязательно должна была отметить талант драматурга, немного покритиковать актеров, порассуждать о находках режиссера, но сейчас Рози не хотелось играть и лукавить, и поэтому она повторила, - очень понравилось.

- Личанно играл очень хорошо, - обратился к Сюзи генерал.

- Он очень красив и талантлив, - согласилась Сюзи, - но Бироччи! Это настоящее чудо! Просто замечательно, что вы послали ей корзину цветов.

- Добрый вечер, дамы, господа, - к ним подбежал немного запыхавшийся шериф,- господин Ретхонкорван, как хорошо, что я вас нашел! - тут он оглядел компанию и замялся, - вы из театра... Как прошел спектакль?

- Добрый вечер, господин Чорре. Господин Ретхонкорван, позвольте поблагодарить вас за чудесный вечер, - Рози опустила с плеча маленькую сумочку и протянула эльфу руку. Ретхонкорван внимательно посмотрел в глаза Рози, но Рози качнула сумочкой, и эльф склонился над рукой Рози.

- Дружище, не волнуйся, я провожу дам, - улыбнулся генерал.

На темнеющем небе проступали звезды, ветер с моря шептал о наступающей ночи, Гунтер и Сюзи шли рядом и о чем-то тихо разговаривали. О чем? Кто их знает, Хель и Рози предпочли немного отстать.

- Рози, а это опять был эльфийский этикет? - поинтересовалась Хель.

- Он самый. Наконец-то он мне пригодился. Если дама вот так сумочку опускает - значит, она просит завершить свидание. Ясно же, что Чорре не так просто прибежал. Зачем отвлекать Фирика от важных дел?

Около 'Трех Клюшек' генерал и Сюзи остановились.

- Дамы, позвольте пригласить вас на ужин? - спросил господин Брах.

Рози отчаянно замотала головой, представив, как она будет управляться вилкой и ножом своими каменными кулаками, но посмотрела на несчастные глаза Сюзи и согласилась.

- Только если бокал вина. Так много впечатлений сегодня.

'Три Клюшки' вечером совершенно преобразились. Рядом с кофейней теперь стояли столики, накрытые клетчатыми скатертями, суетились официантки, отдыхающие любовались вечером, потягивая из высоких бокалов белое вино. Хель остановилась и махнула в сторону пустого стола с краю тротуара: