Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 35 из 79

Глава 15

Приятная нега разливалась по телу, пробуждая волнующие воспоминания о предыдущем вечере. Вик потянулась в лучах яркого зимнего утра, которые неутомимо проскальзывали сквозь плотные занавеси на окнах ее спальни. Ей пока не хотелось звать Рози, и, откинув одеяло, она бодро спрыгнула с высокой кровати.

В комнате уже было довольно зябко, камин прогорел и дожидался, когда его вычистят и снова растопят. Виктория накинула замысловатый пеньюар, который оказался среди прочих вещей, присланных сестрой Уильяма. Вдруг ее взгляд упал на туалетный столик, и то, что она увидела там, заставило ее лицо просиять совершенно счастливой улыбкой. Прекрасные белоснежные гардении, чудесным образом оказались здесь сегодня утром, пока она спала. «Подарить гардению значит сказать «Я тобой восхищаюсь. Ты прекрасна» — вспомнился ей урок языка цветов от Мельбурна в оранжерее.

— Вечером попрошу Рози украсить ими мою прическу! — подумала Вик, вдыхая тонкий сладковатый аромат свежесрезанных цветов. А ведь еще несколько недель назад она посчитала бы это глупыми сантиментами. Может, здешний воздух размягчает мозг? Как бы окончательно не превратиться в трепетную лань с нюхательной солью в сумочке на все случаи жизни!

Эти мысли окончательно развеселили Вик, и она совершенно по-детски с разбегу забралась на постель, запрыгав на ней словно мячик.

Изумленное лицо появившейся в дверях горничной заставило ее резко упасть вниз и чинно сложить руки на коленях. Настоящая леди должна по утрам чувствовать легкое головокружение, а не резвиться как жизнерадостный слон в пампасах!

Увидев гардении, Рози едва заметно улыбнулась и тут же смущенно опустила глаза, как делала всякий раз, видя свою хозяйку с виконтом вместе. Негоже служанке показывать свои чувства, но она всем сердцем привязалась к мисс Виктории и была искренне рада ее счастью.

Стараниями девушки волосы молодой леди были вновь затейливо уложены. Взглянув в зеркало, Виктория удивилась, как за эти несколько дней черты ее лица смягчились, а глаза наполнились особенным светом, который, кажется, лился из самого сердца и наполнял каждую клеточку ее тела.

Ей было безумно жаль, что они с Уильямом не могли позволить себе провести ночь в одной спальне и позавтракать в постели. Ох, уж эти бесконечные условности и неписаные правила, которыми был пропитан весь здешний воздух! Неужели нельзя нарушать их хотя бы изредка? Но сегодня она просто не могла сердиться на Мельбурна за его педантизм в соблюдении правил этикета и традиций дома, а потому послушно проследовала за лакеем на завтрак в утреннюю гостиную.

Виконт был в прекрасном расположении духа, оживлен и очень внимателен, иногда немного лукаво поглядывая на нее своими выразительными глазами, в которых читалась нескрываемая нежность. Когда Виктория поблагодарила за букет, он подумал, что никакой другой женщине кроме нее, и даже королеве, более не увидеть гардений из его оранжереи.

Так они неспешно беседовали, наслаждаясь обществом друг друга, ясным и свежим утром, предвкушая ещё один день праздника. Словно типичная викторианская семья на одной из рекламных фотографий, сделанных в этой комнате несколько недель назад, а вернее, столетий. Кажется, теперь они преодолели свои сомнения и скрытые тревоги, между ними вновь крепла та душевная связь, которую они ощущали с самой первой встречи. Заканчивая завтрак, Мельбурн вдруг упомянул, что в холле ее дожидается сюрприз, и Виктория может, наконец, применить свои художественные таланты на практике.





Заинтригованная Вик не знала, что и думать об этом неожиданном известии, но вскоре была приятно удивлена вниманием и предупредительностью Уильяма. Внизу она увидела большую корзину самых разных цветов и растений из оранжереи Брокет Холла. Чего только здесь не было! Пестрые гвоздики, камелии, анютины глазки, двухцветные фуксии, попугайные тюльпаны, примулы, розы и гардении. У нее невольно вырвался восхищенный возглас. Помощник садовника собирался составить новые композиции для украшения многочисленных покоев особняка, и Виктория с радостью присоединилась к нему. Искусство флористики всегда ее увлекало, теперь у не появился шанс воплотить полученные знания на практике.

Мельбурну же необходимо было завершить работу над бумагами, которые вчера привез лорд Палмерстон, и составить несколько важных писем — его неустанного внимания, несмотря на Рождество требовали многочисленные государственные дела. Он не хотел, чтобы Вик скучала все это время.

Поцеловав ей руку, он удалился в свой рабочий кабинет, предоставив своей гостье полную свободу действий. И Виктория тут же почувствовала себя в своей стихии. Она, словно беспокойный эльф, суетилась около тяжелых кувшинов и вазонов различной формы, уточняла у садовника некоторые детали, не уставая дивиться тому, как много тонкостей нужно было учесть, подбирая цветы для того или иного помещения. Не увидев ни одного нераспустившегося бутона, она выяснила, что добавление их в букет — чуть ли не грубейшее нарушение цветочного этикета. Но все-таки позволила себе несколько смелых отступлений от канона. Наконец, все ее замысловатые идеи были воплощены, Виктории не терпелось показать Мельбурну свою практически законченную работу. И вот через пару часов после завтрака она робко постучала в дверь его кабинета.

Уильям без сожаления оторвался от своих бумаг и поспешил вслед за Вик, чтобы посмотреть на итог ее творческих мук. Самая лучшая композиция была установлена на площадке парадной лестницы, и он не мог не восхититься ее видом. Все цветы были подобраны с большим вкусом и в идеальной гамме, словно краски на полотне талантливого мастера. Особое место в ней занимали полюбившиеся ей гардении. Эта девушка не уставала его удивлять, и сейчас он не жалел для нее слов искренней похвалы и комплиментов.

Вдруг внизу у входных дверей послышались чьи-то негромкие голоса. Один из них принадлежал дворецкому, который пробовал объяснить визитеру, что виконт сегодня никого не принимает, а другой, женский, бесцеремонно заявлял, что ей необходимо немедленно видеть лорда Мельбурна по неотложному делу.

Леди Эмма расслышала звуки разговора на лестнице и вполне отчетливо разглядела почти идиллическую картину: Уильям Лэм, 2-й виконт Мельбурн, премьер-министр Великобритании, оживленно беседовал с молодой девушкой. До ушей леди Портман долетели веселые смешки и любезности, которые расточал ее давний друг.

Через мгновенье решительная дама средних лет скинула с плеч свою меховую накидку на руки оторопевшему лакею и настоятельно попросила доложить о ее приезде. Запыхавшийся дворецкий, переводя дух после быстрого подъема по лестнице, сообщил, что леди Эмма Портман ожидает Его светлость в холле.

«Да уж, до изобретения Белла осталось всего пара десятков лет, но как его не хватает! Вчера лорд Палмерстон, сегодня приезд леди Портман. Как не просто здесь сообщить что-то важное без личного визита!» — со вздохом подумала Вик, посмотрев на Уильяма, как-то сразу переменившегося в лице. Трудно было понять, рад он ее появлению или пребывает в замешательстве. Приезд давней подруги, без сомнения, был приятен премьер-министру, но что-то в этом внезапном появлении королевской фрейлины заставляло насторожиться.

Они, приняв слегка отстранённый вид, были вынуждены спуститься вниз и встретить гостью как подобает. Вопреки опасениям Виктории, Леди Эмма показалась вполне милой женщиной. В ее лице читалась благожелательность, а манера разговора располагала с первой минуты. Они с Уильямом знали друг друга уже много лет, это чувствовалось в непринужденности их беседы и совместных расспросах. Лондонская гостья была так же поражена сходством Вик с королевой, но деликатно умолчала об этом, переведя разговор на погоду и рождественские праздники. Когда дежурный обменом любезностями был окончен, леди Портман с присущим ей тактом, упомянула, что у нее есть для Мельбурна кое-какие личные сообщения из дворца. Намек был понятен, и Вик, сославшись на неоконченную композицию из чайных роз для парадной столовой, покинула своих собеседников. Виконт благодарно и тепло проводил ее взглядом.