Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 28 из 79

Виктория мирно спала на широкой кровати почти у самого края, свернувшись уютным калачиком, обнимая одной рукой подушку, а вторую беззащитно свесив вниз. Сон ее был глубок; радости, треволнения и огорчения этого длинного дня, наконец, отступили, едва ее щека коснулась прохладной подушки. Единственная свеча, оставленная на каминной полке, почти догорела и едва освещала полумрак комнаты.

Эта безмятежная картина немало позабавила Мельбурна. Ведь хозяйке спальни явно не требовалось утешение, которое он по-джентльменски пришёл ей предложить.

Уильям осторожно приблизился к кровати и отеческим движением подтянул одеяло чуть выше. Бережно убрав каштановую прядку, он коснулся губами ее лба и осторожно по мягкому ковру двинулся в сторону двери. Резкий звук треснувшего от пламени сухого полена, казалось, мог пробудить кого угодно. Виктория же недовольно завозилась во сне и сползла ещё ближе к краю. Реакция Мельбурна была мгновенной: он в три широких шага пересёк комнату, откинул одеяло и, чуть приподняв девушку под сонные коленки и лопатки, подтащил к безопасной глубине кровати. Она улыбнулась во сне, прошептав «Уильям» почти в самое его ухо, а после продолжила досматривать свой упоительный сон.

Уйти от неё, такой юной и желанной, он уже не смог и, скинув бархатные домашние туфли и халат, осторожно устроился рядом, спиной к изголовью, на высоко взбитой подушке. Ему не привыкать спать в одежде и полусидя — чуткий сон был его верным спутником уже много лет.

Он смотрел на девушку, безмятежно сопящую около него, и долго еще не мог сомкнуть глаз. В ней было столько непосредственности, столько искренней юной энергии и отчаянной смелости, что сердце Мельбурна восхищенно замирало. Она была непостижимой, она была дерзкой и, быть может, слишком самостоятельной для этого века. Он чувствовал, нет, знал наверняка, что иногда она будет совершенно невыносимой, но он все простит ей лишь за одну улыбку, лишь за возможность слушать ее легкое дыхание рядом.

Открыв глаза в едва освещенной солнцем комнате, Вик с удивлением сфокусировала взгляд на знакомом красивом лице с точеным профилем. Сон сморил Мельбурна почти под утро, и сейчас его веки были крепко сомкнуты, а тревожная складка на лбу совсем разгладилась. Виктория улыбнулась такому неожиданному и приятному соседству. — Значит, Его Светлость сам пожаловал мириться, — не без удовлетворения подумала она. Должно быть, очень неудобно проводить ночь в такой стесненной позе. Этот поступок сказал ей красноречивее любых слов или признаний то, что Уильям сожалеет об их размолвке и даже готов идти на компромисс.

Она осторожно, почти не касаясь, провела пальцами по его густой темной шевелюре с проблесками серебра. Его сон оказался неожиданно чутким. Уильям медленно открыл глаза, несколько раз моргнул, смахивая последние остатки дремоты, и рука Вик была тут же задержана нежным поцелуем в запястье. «Доброе утро!» сказали они почти одновременно, глядя друг на друга. Он прошептал ей на ушко что-то про старого дурака, а она в ответ со смехом замотала головой, не дав ему продолжить. Повисла восхитительная, наполненная невысказанный чувствами тишина. Но вот деятельная Вик протянула руку и ловко нашарила какой-то маленький предмет на прикроватном столике, и его уха коснулся маленький белый наушник, из которого доносились будоражащие слух ноты знакомой, но совершенно по новому звучащей мелодии.

— Не знал, что музыку возможно услышать таким способом. Хотя, после того, что я увидел в вашем столетии, мне уже проще принимать такие вещи, — сказал он с удивлением.

— Я подумала, что Вивальди в современной обработке не будет для Вас столь шокирующим, как другие записи. Но если Вы не против, мы можем послушать и другие треки- предложила она просто.

— Пожалуй, этого достаточно. Боюсь, что пока не готов воспринимать подобное, но обещаю исправиться, — сказал он с улыбкой, не выпуская ее пальцы из своей тёплой ладони.

— Обещаете исправиться, лорд Мельбурн? А как же многолетние принципы, столь далекие от моих представлений? — с хитрецой во взгляде переспросила Вик.





Он ответил ей нежным поцелуем. Вик инстинктивно потянулась к нему, и ей тут же захотелось забыться в его умелых и ласковых руках. Но беглый взгляд на часы заставил их с сожалением оторваться друг от друга. В девять утра был назначен их выезд на прогулку. Совсем скоро появится Рози, а следом за ней и экономка, которой было поручено подобрать для Виктории костюм для верховой езды.

Утро вступало в свои права: по дому уже бесшумно перемещались слуги, и Мельбурну надо было покинуть гостевую спальню незамеченным.

Лишь двое слуг в этом доме знали тайну виконта и его гостьи, но им можно было доверять. В будуаре, расположенном рядом со спальней, чинно расположившись в креслах, Рози и Хопкинс почти час ожидали их пробуждения. Когда за стеной раздались негромкие голоса, они постучали и, получив разрешение войти, вместе приветствовали своих хозяев. В руках у Хопкинса был домашний сюртук лорда и ключ от потайной двери, ведущей из будуара секретным коридором к его спальне. Дверь была практически незаметной в вычурной обшивке старинных стен.

Когда Уильям и его верный камердинер покинули их, Рози приступила к своим обязанностям. Виктория свыклась с необходимостью принимать по утрам ее помощь, это уже не смущало и не вызывало неловкости.

Вскоре появилась проворная деловитая мисс Эттли в строгом черном платье с белым воротничком и неизменной связкой ключей на поясе. Она посетовала на то, что в доме не нашлось зимней амазонки, подходящей для гостьи. Та, что принадлежала леди Эмили и использовалась последней во время визитов к брату, оказалась Виктории не по росту. А потому, она осмелится предложить лишь школьную униформу нынешнего лорда Мельбурна, оставшуюся нетронутой молью еще со времен его учебы в Итоне. «Тем лучше. Я бы точно навернулась с лошади в этом» — подумала Вик, разглядывая длинный подол темно-зеленой амазонки леди Палмерстон, подбитой беличьим мехом.

А вот мальчиковый форменный костюм, предложенный ей, оказался как раз впору и не стеснял движения. Ганноверские лакированные сапоги с красным верхом, хлыстик и черные перчатки дополнили необычный гардероб. После того, как Рози уложила ее волосы, надежно закрепив на них черную бобровую шапочку, Виктория посмотрела в зеркало и увидела себя в совершенно неожиданном, но довольно соблазнительном образе. Теплый плащ на меху должен был защитить всадницу как от нескромных взглядов, так и от легкого морозца, хоть это утро и выдалось на удивление солнечным.

Они ехали по берегу озера, которое дремало под слоем некрепкого льда, любуясь вековыми деревьями, охранявшими эти места с важностью древних великанов. Воздух был прозрачен и чист, лошади осторожно ступали по промерзшей земле, нарушая остатки появившегося накануне снежного покрова.

На приличном расстоянии от них следовали молодые грумы. Хопкинс, получив какие-то указания от Мельбурна, умчался далеко вперед.

Виктория мысленно благодарила мисс Эттли за ее находчивость. Костюм для верховой езды был ей привычнее, чем длинное платье. К тому же, со дня выпуска из школы она не была в седле ни разу, и отсутствие практики сейчас было ощутимо. Деньги, потраченные матерью на ее обучение, в большей степени были данью престижу и респектабельности, чем практичным вложением в ее образование. Многое из того, что преподавалось юным леди, не имело применения в дальнейшей «невеликосветской» жизни творческой Вик.

Уильям был удивительно терпелив, и сидя на своём великолепном чёрном жеребце, не выпускал Викторию из поля зрения, готовый в любую минуту её подстраховать, до тех пор, пока не убедился, что девушка вполне освоилась и уже не так напряженно сжимает поводья своей смирной лошади.